Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Patents / Patentschrift | | English term or phrase: Uniform Resource Locator (URL) | Meiner Meinung nach ist es grundsätzlich nicht angemessen, "uniform resource locator (URL)" ins Deutsche zu übersetzen. Seht ihr das auch so? Ich lasse mich aber auch gerne umstimmen, falls jemand evtl. anderer Meinung ist. Es ist zudem zu berücksichtigen, dass es sich hier um Patentansprüche handelt.
The method of any one of claims 1 to 8 wherein the web site address is a ***uniform resource locator (URL)***. |
| | | Selected response from:
 Dr. Anja Masselli Germany Local time: 03:07
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +6 | |