Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Patents | | English term or phrase: word of convenience | Hallo,
diesen Begriff habe ich in einem Patent gefunden und ironischerweise in dem Abschnitt am Ende, indem versichert wird, dass bestimmte Begriffe nicht konkret zu verstehen sind und nicht den Geltungsbreich der Erfindung einschränken.
Der Satz lautet so:
"forward", "right" and the like are words of convenience that are not to be construed as limiting terms.
Ich weiß also was gemeint ist, habe aber keine Ahnung, wie ich das übersetzen soll.
"Bequemlichkeitswörter" klingt bescheuert, vielleicht "gebräuchliche Wörter" ???
Wer hat einen Tipp?
P.S. Wenn Ihr schon dabei seid, wie würdet Ihr dann als Gegensatz "limiting terms" übersetzen?
Oder soll ich das als neue Frage posten? |
| | | Selected response from:
 Dr. Anja Masselli Germany Local time: 03:08
| Grading comment Ich habe mich für diese Variante entschieden. Trotzdem vielen Dank auch für die anderen Vorschläge. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
3 hrs confidence:  
1 day47 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | Valeska Maier-Wörz's old entry - "word of convenience" => "Begriffe, die der Einfachheit halber verwendet werden" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |