German translation: Damit Sie vernünftig arbeiten können.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / American Petroleum Institute
English term or phrase:Helping you get the job done right
Dies ist der Leitspruch des American Petroleum Institute. Ich glaube, dass dieser Spruch nicht alleine von diesem Institut geprägt wurde, bin mir aber trotzdem nicht sicher, ob man hier eine Übersetzung wagen sollte oder lieber das Original stehen lässt.
Wie denkt ihr darüber? Freue mich über Meinungen oder Übersetzungsvorschläge.
Explanation: Wir helfen Ihnen, erfolgreich zu arbeiten.
Die Möglkchkeiten sind wie üblich vielfältig, stehenlassen mag zwar sinnvoll sein, wenn es bereits hier etabliert ist und wiedererkannt wird, aber da hege ich Zweifel.
-------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2007-01-29 15:07:43 GMT) --------------------------------------------------
Naja, die Anführungszeichen habe ich mir schon gegönnt, und bin zum Beispiel auf Farbe gestoßen (vielleicht verkaufen die ja Farbe auf Ölbasis, flöt). Aber nachfragen ist hier sicher eine gute Idee (allerdings weiß man nie, wer antwortet…).
Miller Bros. Paint
- [ Diese Seite übersetzen ]
We also ship to you in a reasonable timeframe, see our shipping terms & conditions. We're in the business of helping you get the job done right! ... www.millerbrospaint.com/b2n.asp
Elsevier Science
- [ Diese Seite übersetzen ]
Harcourt Professional Publishing is dedicated to helping you get the job done right and faster than ever before. To this end we have released electronic ... www.harcourt-international.com/hpp/ -
Vielen Dank schon mal für eure zahlreichen Vorschläge/Anregungen. Da werd ich wohl auf alle Fälle gleich morgen mal nachfragen was der Kunde gerne hätte.. übersetzt/oder lieber doch nicht...
Disagree, Nicole. Wenn API den Spruch seit 75 Jahren führt, waren sie bemerkenswert wenig erfolgreich, ihn für sich zu belegen. Abgesehen davon ist Stehenlassen schon wegen der unterschiedlichen Bedeutung von "job" nicht sinnvoll.
Ich würde von einer Übersetzung absehen. Besonders, wenn es sich um eine 75 Jahre alte Organisation handelt. In solchen Fällen frage ich den Kunden, universelle Antwort: "Bitte so stehen lassen". Es sei denn, Du wirst horrend dafür bezahlt... :-)))
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
helping you get the job done right
Damit Sie vernünftig arbeiten können.
Explanation: Wir helfen Ihnen, erfolgreich zu arbeiten.
Die Möglkchkeiten sind wie üblich vielfältig, stehenlassen mag zwar sinnvoll sein, wenn es bereits hier etabliert ist und wiedererkannt wird, aber da hege ich Zweifel.
-------------------------------------------------- Note added at 44 Min. (2007-01-29 15:07:43 GMT) --------------------------------------------------
Naja, die Anführungszeichen habe ich mir schon gegönnt, und bin zum Beispiel auf Farbe gestoßen (vielleicht verkaufen die ja Farbe auf Ölbasis, flöt). Aber nachfragen ist hier sicher eine gute Idee (allerdings weiß man nie, wer antwortet…).
Miller Bros. Paint
- [ Diese Seite übersetzen ]
We also ship to you in a reasonable timeframe, see our shipping terms & conditions. We're in the business of helping you get the job done right! ... www.millerbrospaint.com/b2n.asp
Elsevier Science
- [ Diese Seite übersetzen ]
Harcourt Professional Publishing is dedicated to helping you get the job done right and faster than ever before. To this end we have released electronic ... www.harcourt-international.com/hpp/ -
und, und, und.
Klaus Herrmann Germany Local time: 15:41 Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke. Der Kunde hat letztendlich entschieden die englische Version stehen zu lassen.