ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Petroleum Eng/Sci

diverging discharge transition piece

German translation: Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:diverging discharge transition piece
German translation:Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt
Entered by: Manuela Junghans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 Jan 31, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / centrifugal fans for petroleum/gas/chemical industry
English term or phrase: diverging discharge transition piece
Es geht um Begriffsdefinitionen im Zusammenhang mit Zentrifugalventilatoren.

In der Definition für "evase" (siehe vorangegangene Frage) ist von einem "diverging discharge transition piece" die Rede.

Da es sich um einzeln aneinandergereihte Definitionen handelt, gibt es leider nicht mehr Kontext.

Vielen Dank für eure Hilfe.
Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 14:41
Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt
Explanation:
Für:"evase: A diffuser or a diverging discharge transition piece"

Vorschlag: "Diffusor: Übergangsstück mit sich in Strömungsrichtung [oder: in Strömungsaustrittsrichtung] erweiterndem Querschnitt."

Erläuterungen: Es ist nach meinem Verständnis ein Bauteil gemeint, bei dem - wie auch Rolf Kern bei "evase" angemerkt hatte - kinetische Energie in Druckenergie "zurückverwandelt" werden soll (ein [übermäßger] Druckverlust/Austrittsverlust also vermieden/umgangen ("evaded") werden soll). Solange man sich im Bereich der Unterschallströmung bewegt (aber nur dann!*), ist dies durch allmähliche Querschnittserweiterung (mit geeigneter Verlaufsgeometrie) möglich.

(*Bei Überschallströmung jedoch: Bei Diffusor allmähliche Querschnittsverengung - deshalb weisen dann Überschalldiffusoren sich in strömungsrichtung verengenden Querschnitt auf und - im Umkehrschluss - beispielsweise (Überschallströmungs-)Raketendüsen (welche Druckenergie in kinetische Energie umwandeln sollen, um einen möglichst großen Impusls zu erzeugen) einen sich erweiternden Querschnitt auf (z.B. "Lavaldüse"); vgl. z.B. Bilder von Saturn-Raketen-Starts in der Apollo-Raumschiff-Serie ("Ausströmglocken").

Da für das in der Frage erwähnte (Unterschallströmungs-)Bauteil im Deutschen offensichtlich allein der Fachbegriff "Diffusor" üblich ist, sollte man ihn für "evase" verwenden und dann folgerichtig als Alternativbezeichnung ("diffuser") aus der nachfolgenden Definition schlichtweg begrifflich herausnehmen.
Selected response from:

M Stompor
Local time: 15:41
Grading comment
Danke, auch an Rolf.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem StrömungsquerschnittM Stompor
4s.u.
Rolf Kern


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Siehe meinen Definitionsübersetzungsvorschlag unter "evase".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Übergangsstück mit sich ausgangsseitig erweiterndem Strömungsquerschnitt


Explanation:
Für:"evase: A diffuser or a diverging discharge transition piece"

Vorschlag: "Diffusor: Übergangsstück mit sich in Strömungsrichtung [oder: in Strömungsaustrittsrichtung] erweiterndem Querschnitt."

Erläuterungen: Es ist nach meinem Verständnis ein Bauteil gemeint, bei dem - wie auch Rolf Kern bei "evase" angemerkt hatte - kinetische Energie in Druckenergie "zurückverwandelt" werden soll (ein [übermäßger] Druckverlust/Austrittsverlust also vermieden/umgangen ("evaded") werden soll). Solange man sich im Bereich der Unterschallströmung bewegt (aber nur dann!*), ist dies durch allmähliche Querschnittserweiterung (mit geeigneter Verlaufsgeometrie) möglich.

(*Bei Überschallströmung jedoch: Bei Diffusor allmähliche Querschnittsverengung - deshalb weisen dann Überschalldiffusoren sich in strömungsrichtung verengenden Querschnitt auf und - im Umkehrschluss - beispielsweise (Überschallströmungs-)Raketendüsen (welche Druckenergie in kinetische Energie umwandeln sollen, um einen möglichst großen Impusls zu erzeugen) einen sich erweiternden Querschnitt auf (z.B. "Lavaldüse"); vgl. z.B. Bilder von Saturn-Raketen-Starts in der Apollo-Raumschiff-Serie ("Ausströmglocken").

Da für das in der Frage erwähnte (Unterschallströmungs-)Bauteil im Deutschen offensichtlich allein der Fachbegriff "Diffusor" üblich ist, sollte man ihn für "evase" verwenden und dann folgerichtig als Alternativbezeichnung ("diffuser") aus der nachfolgenden Definition schlichtweg begrifflich herausnehmen.

M Stompor
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, auch an Rolf.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: