German translation: flexibler Produktionsturm, flexibler Bohrturm
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / offshore oil drilling
English term or phrase:riser turret
"This led to some very big technology stretches in some aspects of our offshore systems in the Gulf of Mexico," recalls XYZ whose responsibility also covers underwater flowlines and the complex RISER TURRETS often found on floating production platforms.
Es geht um Tiefsee-Öl und Produktionsplattformen. Der Ausdruck "Riser Turret" kommt nur einmal im ganzen Artikel vor, und ich vermute, dass es dafür einen Spezialausdruck gibt, den ich noch nicht gefunden habe. Kombinationen von Steigrohr/Rohrleitung mit Drehkopf/Drehturm/Revolverkopf haben bei meinen Recherchen keine befriedigenden Ergebnisse gebracht. Jede Hilfe willkommen!
Explanation: Einen feststehenden technischen Begriff im Deutschen konnte ich bislang nicht finden. Wenn man beispielsweise auf http://www.remet.pl/Turret_Mooring_Systems.pdf oder den (zeitgleich) von Ingeborg Gowans empfohlenen Site (http://members.yline.com/~tug/niederlanden.html) Bezug nimmt, so handelt es sich um ein Anlagensystem, welches hauptsächlich wind- und strömungsbedingte Rotationen von (schwimmendem) Fördereinrichtungen (Förderschiffe, Schwimmplattformen) relativ zu den Steig-Förderrohren kompensieren soll.
(Außerdem können offensichtlich zumindest in Einzelfällen auch krängungs- und stampfungsbedingte Verkippungen des "Förderschwimmkörpers" (Schiff/Schwimmplattform) gegen die Stiegrohre kompensiert werden; vgl. http://www.oilonline.com/news/features/oe/20030515.Big_whee....
"... The thickness-to-diameter ratio of this deck makes it strong enough to support the loads and yet compliant enough to flex when the FPSO [Floating Production, Storage and Offloading vessel ; siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_Production_Storage_and...] is under extreme sagging and hogging conditions. Finite element analysis has shown that the most onerous condition is when the FPSO sags in a 100- year storm, causing the maximum vertical deflection of the vessel’s deck at the turret location. This ‘flexible’ turret deck design is in contrast to the rigidity of conventional turret designs and has the effect of allowing the VLT [very large turret; vgl. http://www.oilonline.com/news/headlines/tuesday.pdf, Seite 4, rechte Spalte oben) deck to travel ‘in concert’ with the FPSO deck. Although these vertical deflections are relatively small – around 15mm for a 90-riser turret – the compliant turret deck ensures proper operation of the turret bearing.")
"Turm" für "turret" könnte irreführend sein, weil ein unbefangener Leser dabei wohl vorrangig an den Bohrturm (oil rig) denken würde. (Bei der von Ingeborg Gowans angeführten Quelle war möglicherweise der Übersetzer gleichfalls in Verlegenheit).
Bei "riser turret" dürfte - in Anlehnung an die Geschütztürme auf Schlachtschiffen - vorwiegend die Drehbarkeitscharakteristik Pate gestanden haben. Daher der obige Vorschlag aus eigener Begriffsprägung.
Vorschlag: "riser turret(s)" nach "Steigrohr-Rotationskopfeinrichtung" in Parenthese beifügen, da dürften dann sowohl hochgradige Spezialisten als auch weniger Hochspezialisierte erfassen können, was (höchstwahrscheinlich) gemeint ist.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-02-05 13:24:28 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Frau Hilgner, Liebe Frau Gowans, Ich sah gerade, dass der Dialog weitergelaufen ist, während ich noch an der Antwort gebastelt habe. Ich bitte um Nachsicht!
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-02-05 13:35:38 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Frau Higner, freue mich über die prompte Reaktion. Ja, auch ich hatte den Eindruck, dass es hier im Deutschen noch nichts so richtig Passendes gibt - zumindest nicht außerhalb betriebsinterner Bezeichnungen in der "Offshore-Vessel"-Werftenszene.
Der Kunde hat sich doch noch geäußert - ein Techniker im Produktionsbereich hat mitgeteilt, es handele sich um einen flexiblen Produktionsturm/Bohrturm. Das hat mich einigermaßen überrascht, denn "turret" ist nicht der Begriff, der üblicherweise für Produktionsturm/ Bohrturm verwendet wird - aber man lernt ja nie aus.
Nachdem ich die Übersetzung gestern abgegeben habe und der Kunde nach über 24 Stunden noch keine Stellung zu meinem Übersetzungsvorschlag bzw. meiner diesbezüglichen Frage genommen hat, vermute ich, dass es in dem Großunternehmen auch (noch?) keine einheitliche Übersetzung für den Begriff gibt. Ich habe "Steigrohr-Rotationskopf" verwendet und halte dies, solange mir kein Fachmann widerspricht, für eine brauchbare/verständliche Lösung.
das ist vielleicht das Beste. es ist nicht ganz eindeutig, ob turret wirklich einfach nur mit Turm zu übersetzen ist; fand Deinen Text bei den vielen Recherchen übrigens :) Alles Gute
Liebe Inge, vielen Dank für den Tipp - inzwischen bin ich reichlich verunsichert: in ein paar dt Artikeln habe ich "turret" in Anführungszeichen gefunden, was nicht sehr hilfreich ist. Eine Bestätigung für meine Vermutung, dass es sich um den Bohrlochskopf handeln könnte, habe ich noch nicht gefunden - ich werde den Begriff wohl an den Kunden zurückschicken lassen (Übersetzerbüro) mit der Bitte um Erklärung.
Explanation: Einen feststehenden technischen Begriff im Deutschen konnte ich bislang nicht finden. Wenn man beispielsweise auf http://www.remet.pl/Turret_Mooring_Systems.pdf oder den (zeitgleich) von Ingeborg Gowans empfohlenen Site (http://members.yline.com/~tug/niederlanden.html) Bezug nimmt, so handelt es sich um ein Anlagensystem, welches hauptsächlich wind- und strömungsbedingte Rotationen von (schwimmendem) Fördereinrichtungen (Förderschiffe, Schwimmplattformen) relativ zu den Steig-Förderrohren kompensieren soll.
(Außerdem können offensichtlich zumindest in Einzelfällen auch krängungs- und stampfungsbedingte Verkippungen des "Förderschwimmkörpers" (Schiff/Schwimmplattform) gegen die Stiegrohre kompensiert werden; vgl. http://www.oilonline.com/news/features/oe/20030515.Big_whee....
"... The thickness-to-diameter ratio of this deck makes it strong enough to support the loads and yet compliant enough to flex when the FPSO [Floating Production, Storage and Offloading vessel ; siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_Production_Storage_and...] is under extreme sagging and hogging conditions. Finite element analysis has shown that the most onerous condition is when the FPSO sags in a 100- year storm, causing the maximum vertical deflection of the vessel’s deck at the turret location. This ‘flexible’ turret deck design is in contrast to the rigidity of conventional turret designs and has the effect of allowing the VLT [very large turret; vgl. http://www.oilonline.com/news/headlines/tuesday.pdf, Seite 4, rechte Spalte oben) deck to travel ‘in concert’ with the FPSO deck. Although these vertical deflections are relatively small – around 15mm for a 90-riser turret – the compliant turret deck ensures proper operation of the turret bearing.")
"Turm" für "turret" könnte irreführend sein, weil ein unbefangener Leser dabei wohl vorrangig an den Bohrturm (oil rig) denken würde. (Bei der von Ingeborg Gowans angeführten Quelle war möglicherweise der Übersetzer gleichfalls in Verlegenheit).
Bei "riser turret" dürfte - in Anlehnung an die Geschütztürme auf Schlachtschiffen - vorwiegend die Drehbarkeitscharakteristik Pate gestanden haben. Daher der obige Vorschlag aus eigener Begriffsprägung.
Vorschlag: "riser turret(s)" nach "Steigrohr-Rotationskopfeinrichtung" in Parenthese beifügen, da dürften dann sowohl hochgradige Spezialisten als auch weniger Hochspezialisierte erfassen können, was (höchstwahrscheinlich) gemeint ist.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2008-02-05 13:24:28 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Frau Hilgner, Liebe Frau Gowans, Ich sah gerade, dass der Dialog weitergelaufen ist, während ich noch an der Antwort gebastelt habe. Ich bitte um Nachsicht!
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-02-05 13:35:38 GMT) --------------------------------------------------
Liebe Frau Higner, freue mich über die prompte Reaktion. Ja, auch ich hatte den Eindruck, dass es hier im Deutschen noch nichts so richtig Passendes gibt - zumindest nicht außerhalb betriebsinterner Bezeichnungen in der "Offshore-Vessel"-Werftenszene.
M Stompor Local time: 15:42 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und die umfassende Recherche!
Notes to answerer
Asker: Zunächst einmal vielen Dank für die umfangreiche Recherche! Der Begriff selbst (riser turret) taucht zwar im Text nicht mehr auf, da sich der ganze Artikel aber um die Anforderungen an die Rohre und deren Befestigung dreht, ergibt der Vorschlag durchaus einen Sinn. Vielleicht leisten wir ja hier Pionierarbeit, indem wir einen deutschen Begriff schaffen ... :-)