ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Philosophy

and I have lived to see its banners flying free

German translation: habe ihren großen Siegeszug erlebt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Jan 25, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: and I have lived to see its banners flying free
Ich habe ein Verständnisproblem mit dem Teil des Satzes zwischen den Sternchen. Was meint der Autor? Wahrscheinlich sitze ich auf der Leitung...

He took the Bible, and proudly read, “‘The love of money is the root of all evil.’” Then he had it right, and when one does quote aright from that same old Book he quotes the absolute truth. I have lived through fifty years of the mightiest battle that old Book has ever fought, *and I have lived to see its banners flying free*; for never in the history of this world did the great minds of earth so universally agree that the Bible is true-all true-as they do at this very hour.
Guro
Local time: 15:47
German translation:habe ihren großen Siegeszug erlebt
Explanation:
Ich stimme den beiden Antworten zu und würde vorschlagen "habe ihren großen Siegeszug erlebt" oder "habe erlebt, wie sie mit fliegenden Fahnen den Sieg davontrug". Also ich würde im militärischen Bild bleiben. "mit fliegenden Fahnen" ist ein fest stehender Ausdruck. Das "groß" im ersten Vorschlag entspricht den fliegenden Fahnen.
Selected response from:

Egbert Neumueller
Germany
Local time: 15:47
Grading comment
Vielen Dank an alle!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2habe ihren großen Siegeszug erlebtEgbert Neumueller
3die Flaggen repräsentieren die heutige (erstärkte) Kraft der Bibel
Bernhard Sulzer
3s. u.
Translation-Pro
3s.u.
Ingeborg Gowans


Discussion entries: 7





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe mit satz
s.u.


Explanation:
sorry, but there's not enough room in the answer box:
Ich habe es miterlebt, daß [durch die Jahrhunderte] die Bibel unangetastet [ihre Botschaft] verkündigt
Here "banner" is taken in the sense of the message that the Bibel carries, and it indicates that no matter what the outside influence or the criticism or the current philosophies, the Bible stands imho

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hilfe mit satz
habe ihren großen Siegeszug erlebt


Explanation:
Ich stimme den beiden Antworten zu und würde vorschlagen "habe ihren großen Siegeszug erlebt" oder "habe erlebt, wie sie mit fliegenden Fahnen den Sieg davontrug". Also ich würde im militärischen Bild bleiben. "mit fliegenden Fahnen" ist ein fest stehender Ausdruck. Das "groß" im ersten Vorschlag entspricht den fliegenden Fahnen.

Egbert Neumueller
Germany
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik
12 hrs

agree  Karin Maack
1 day1 hr

neutral  Translation-Pro: Da es sich um eine Metapher handelt, die im folgenden Text auch noch erklärt wird, empfinde ich den "Sieg" oder "Siegeszug" hier als nicht passend. Hätte der Verfasser an dieser Stelle direkt von "Sieg" sprechen wollen, hätte er das vermutlich getan.
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe mit satz
s. u.


Explanation:
"Ich habe fünfzig Jahre des größten Kampfes miterlebt, den dieses alte Buch je ausfocht, und jetzt sehe ich seine Banner sich frei entfalten, denn niemals zuvor..."

Die Bibel hat einen Kampf ausgefochten; in Kämpfen gab es Banner der kämpfenden Parteien. Die frei wehenden Banner symbolisieren, dass die Bibel sich als wahre Lehre durchgesetzt hat.

Translation-Pro
Germany
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe mit satz
die Flaggen repräsentieren die heutige (erstärkte) Kraft der Bibel


Explanation:
the banners fly free after hard battles with adversaries who wanted to put the book down/prove it wrong.

die Fahnen/Flaggen schwingen/wehen ungezügelt, frei und stolz im Wind, da so viele große Denker wie nie mit der Meinung der Bibel übereinstimmen.


http://www.sachsenfahnen.de/approot/main.jsp?c=static&a=show...
frei wehen

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-25 20:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Was der Autor noch sagt ist, dass er selbst 50 Jahre des schweren Kampfes der Bibel (Bibelbefürworter) gegen Opponenten miterlebt hat, währendessen die Flaggen der Bibel nicht so frei wehten (die Bibel (u.a. von großen Denkern) nicht als Wahrheit erkannt/respektiert wurde, und danach hat er es jetzt endlich auch miterleben können/dürfen, dass die Bibel (heute) in all ihrer/für all ihre Wahrheitskraft erkannt und von so vielen Denkern wie nie zuvor respektiert wird.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2008-01-28 02:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr.: ...erst*a*rkte Kraft der Bibel

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedHilfe mit Satz => and I have lived to see its banners flying free


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: