English to German translations [PRO] Art/Literary - Philosophy
English term or phrase:academic and public intellectuals
"In the United States, there is no love lost between academic and public intellectuals. "
Irgendwie will mir keine gute Uebersetzung fuer academic and public intellectuals einfallen - Akademiker und Intellektuelle kommt mir irgendwie zu verallgemeinert vor...
Explanation: another option expressing the first group as acting/working within the sphere of academia and the second one in the public eye.
And keeping in mind that the second group can include academics.
other options:
die an Universitäten und die in der Öffentlichkeit tätigen/wirkenden Intellektuellen
Intellektuelle im Universitätsbereich und (Intellektuelle) (in) der Öffentlichkeit (im öffentlichen Bereich)
u.U. auch: Intellektuelle an Universitäten und im öffentlichen Bereich
Wenn man es so sieht, ja, stimmt! Er hat kein Studium hinter sich, also keine akademische Ausbildung im traditionellen Sinne genossen - ist damit wohl einer, der zwischen den public und academic intellectuals irgendwo in der Mitte ist...
@SonjaR: Das war nicht die Frage - ich meinte nur, dass Reich-Ranicki das verkehrte Beispiel ist, er hat keinen anerkannten Hochschulabschluss, ist also nach deutschem Recht kein Akademiker - Lebenswerk und Ehrentätigkeiten bleiben davon unberührt!
"1968 und 1969 lehrte er an amerikanischen Universitäten, 1971 bis 1975 hatte er eine Gastprofessur in Stockholm und Uppsala inne. Seit 1974 ist er Honorarprofessor an der Eberhard Karls Universität Tübingen. 1990 erhielt Reich-Ranicki die Heinrich-Heine-Gastprofessur an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf und 1991 die Heinrich-Hertz-Gastprofessur der Universität Karlsruhe." Das nenn' ich schon 'Akademiker' :)
Nach dem Kommentar verstehe ich das auch so wie Katja, dass hier die Betonung darauf liegt, in welchem Sektor sie arbeiten'rein akademisch" oder in öffentichen Dienst
Dann würde ich meine Antwort unterstreichen und nicht nur Akademiker für a.i. schreiben, denn die p.i. können auch Akademiker sein. Es soll eben nur herausgehoben werden, dass sie in der Öffentlichkeit stehen.
Es handelt sich hierbei um den ersten Satz eines wissenschaftlichen Vortrags ueber den Unterschied zwischen eben diesen academic intellectuals und public intellectuals. Mit academic intellectuals sind Akademiker gemeint, bei den public intellectuals bezieht sich der Autor auf Literaturkritiker, die Rezessionen z.B. in Zeitschriften und Zeitungen veroeffentlichen.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2008-06-17 19:36:00 GMT) --------------------------------------------------
Ich persönlich würde davon absehen alternative Formulierungen zu finden, wenn es diese Begriffe so gibt, auch wenn sie sich vielleicht nicht besonders schön anhören, aber aus soziologischer wohl durchaus üblich.
Katja Schoone Germany Local time: 17:30 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Hmmm, vielleicht koennte man fuer academic intellectuals Akademiker lassen, und eventuell fuer public intellectuals etwas sagen wie "im Rampenlicht stehende Intellektuelle"?