capacity to act with regard to the things that are good or bad for man
German translation: s.u.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Apr 7, 2011
English to German translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / aristoteles - nikomachische ethik
English term or phrase:capacity to act with regard to the things that are good or bad for man
tag auch, sehr sympathisch, wenn so klassiker gefragt sind, nur leider hab ich die nicht... das oben ist ein ausdruck aus der nikomachischen ethik von aristoteles und soll seine wörtliche definition von phronesis (in etwa: praktische klugheit) darstellen. hat zufällig jemand das werk auf deutsch rumliegen und würde mir verraten, wie das da formuliert ist? der volle ausdruck wäre
a true and reasoned state of capacity to act with regard to the things that are good or bad for man
bin aber wirklich nicht an gut gemeinten übersetzungsversuchen interessiert, bitte nur referenzen...
Explanation: "Es bleibt also nur übrig, daß sie die Fertigkeit ist, im Bunde mit vernünftigem Denken richtig urteilend tätig zu sein in bezug auf das, was für den Menschen ein Gut oder ein Übel ist."
verbindlichsten dank an alle mitdenkenden, ich habe diese version genommen, weil sie etwas originalgetreuer wirkt 4 KudoZ points were awarded for this answer
bei Opolt steht der Teilsatz auch in der Felix Meiner Ausgabe, Auf der Grundlage der Übersetzung von Eugen Rolfes herausgegeben von Günter Bien, 4. durchgesehene Auflage, Hamburg, Meiner 1985
ALLERDINGS mit "in bezug" statt "in Bezug" also auch hier nicht NDR-geglättet
zuhause (in der Felix Meiner Ausgabe) stehen, falls keiner mehr kommt, schau ich heute abend mal nach
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
s. Zitat unten
Explanation: [Ein kluger Mann scheint sich also darin zu zeigen,] daß er wohl zu überlegen weiß, [was ihm gut und nützlich ist, nicht in einer einzelnen Hinsicht, z. B. in Bezug auf Gesundheit und Kraft, sondern] in Bezug auf das, was das menschliche Leben gut und glücklich macht.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-04-07 11:30:02 GMT) --------------------------------------------------
Antwort auf transcreators Kommentar: Schwer mit 100%iger Sicherheit zu sagen, ob es wirklich die richtige Stelle ist, aber eins steht fest: Früher haben sich die Übersetzer wirklich viel größere Freiheiten erlauben dürfen, :-) zumal im Bereich der klassischen/antiken Litaratur.
opolt Germany Local time: 15:47 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: vielen dank :-) bin nur etwas unsicher ob der enormen freiheit: ob das die gleiche stelle ist? (bei mir heisst es ja auch aus VI.6)
Asker: hab mal kurz gezählt - das kommt hin, denn lt. http://www.hoye.de/arist/arinhalt.pdf ist vi.6 das 74. kapitel... sehr schön, danke nochmal
Explanation: "Es bleibt also nur übrig, daß sie die Fertigkeit ist, im Bunde mit vernünftigem Denken richtig urteilend tätig zu sein in bezug auf das, was für den Menschen ein Gut oder ein Übel ist."