Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Digitale Spiegelreflexkamera (Canon EOS-1D Mark III) | | English term or phrase: the basic configuration of the eyepiece optics | **The basic configuration of the eyepiece optics** is the same as with the 1D Mark II N, with 4 lens elements. However, by increasing lens power, high magnification is attained. To improve lens sensitivity for higher magnification, the mechanical parts configuration is of higher precision.
eyepiece = Okular
1D Mark II N = previous model
Do "configuration" / "optics" have special meanings in this context (e. g. "Konfiguration" / "Optik")?
Can the German translation do without "configuration" / "optics" (e. g. "das Okular ist gleich konzipiert wie...")?
TIA, once again! |
| VeronikaNeuholdKudoZ activityQuestions: 857 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 187 Austria
| | Local time: 15:49
|
| | Die Grund(Basis)ausstattung ... | Explanation: Ich sehe das im Quellzusammenhang eher als Ausstattungsvergleich zweier Kameraversionen. Falls aber der Nutzer die Zusammensetzung der Bauteile selbst modifizieren kann, wäre "Konfiguration" eher angebracht. |
| Selected response from: hazmatgerman Local time: 15:49
| Grading comment Vielen Dank, ihr habt mir beide sehr geholfen. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:   s. u.
Explanation: Nur spontane Einfälle, ohne wirklich sicher zu sein:
"Die / der grundlegende Bauweise / Konstruktion / Technik / Aufbau der Okularoptik (Sucheroptik?) mit 4 Linsen ist im Vergleich zur ... gleich geblieben / unverändert."
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:   Die Grund(Basis)ausstattung ...
Explanation: Ich sehe das im Quellzusammenhang eher als Ausstattungsvergleich zweier Kameraversionen. Falls aber der Nutzer die Zusammensetzung der Bauteile selbst modifizieren kann, wäre "Konfiguration" eher angebracht.
| hazmatgerman Local time: 15:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment | Vielen Dank, ihr habt mir beide sehr geholfen. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 8, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold: | | Edited KOG entry | VeronikaNeuhold's old entry - "the basic configuration of the eyepiece optics" => "die Grundausstattung der Okularoptik" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |