Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Röntgen | | English term or phrase: level of darkness | "Changing kV modifies the penetration of X-rays in materials and therefore modifies the contrast of the radiograph (change of subject contrast). Adjustment of mAs is required to obtain the correct ***level of darkness.***"
In einer Übersetzung, die ich gegenlese, wird das "Grauwert" genannt. Stimmt das? |
| | | Schwärzung | Explanation: Kommt darauf an - primär wäre es auf einem Röntgenfilm die Schwärzung. Grauwerte oder Graustufen werden bei digitalen Röntgentechniken (z.B. Computertomographie) daraus berechnet. Für ein CT ginge "Grauwert" also, für ein Röntgenbild ist wohl "Schwärzung" vorzuziehen. |
| Selected response from:
Anne Schulz Local time: 15:49
| Grading comment Danke, Anne.
Hier ging es um digitales Röntgen, deshalb war "Grauwert" wohl schon richtig.
LG,
Susanne 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 20, 2008 - Changes made by Anne Schulz: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |