Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Camera
English term or phrase:Ghosting
Prevents extraneous light from entering the lens and causing flares or ghosting, which reduce image quality. - Beschreibung einer Gegenlichtblende -
Für Ghosting gibt es im Internet verschiedene Übersetzungen, u.a. auch Phantom- oder Geisterbild, das bei Serienaufnahmen auftreten kann. Ich glaube aber, hier sind "Flares" und "Ghosting" als "Lichtreflexe" zu verstehen (z. B. http://www.photofilter.com/flare_and_ghosting.htm). Ist das richtig oder sollte zwischen beiden unterschieden werden?
Explanation: Aus meiner Erfahrung während ich bei einem Fotografen gearbeitet habe: Mittlerweile hört man zwar auch im Deutschen immer öfters das Wort "Ghosting", gemeint ist damit eine Art Schleier, der entweder durch interne Reflexe des Objektivs oder externe Reflexe von z.B. sehr grossen Fenstern in der Umgebung verursacht werden. Das ist nicht mit den sogenannten Geisterbildern zu verwechseln, die bei Langzeitbelichtungen entstehen wenn das Subjekt sich bewegt während der Blendenverschluss noch offen ist. Die "Flares" (a.k.a. Lichtreflexe) sind auf Bildern als Streifen oder als Kreise erkennbar und werden direkt durch die Linse verursacht.
Reste eines Vorgängerbildes sind natürlich keine Streulichtresultate. Wahrscheinlich wäre die Paarung ghosting - Geisterbild ein falscher Freund. Viel Erfolg bei der Klärung.
Explanation: Aus den Bedienerhandbüchern für Bildbearbeitungssoftware, die ich als Referenztext für PR-Texte von einem Kunden erhalten habe und daher hier nicht als Link einstellen kann.
Nicole Schnell United States Local time: 06:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 58
Explanation: Es handelt sichhier tatsächlich um eine bestimmte Art von Reflexionsfleck (flare), für die ich bisher immer nur die englische Bezeichnung gesehen habe. Da das Phänomen besonders in Gegenwart von sehr starken Lichtquellen auftritt, kann eine Gegenlichtblende tatsächlich Abhilfe schaffen. Aber die habe ich ohnehin immer drauf... ;-)
Cetacea Switzerland Local time: 15:51 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort und den Kommentar zur anderen Antwort! Ich bin noch nicht ganz sicher, ob ich den engl. Ausdruck verwenden werde, würde lieber einen deutschen nehmen.
Explanation: Aus meiner Erfahrung während ich bei einem Fotografen gearbeitet habe: Mittlerweile hört man zwar auch im Deutschen immer öfters das Wort "Ghosting", gemeint ist damit eine Art Schleier, der entweder durch interne Reflexe des Objektivs oder externe Reflexe von z.B. sehr grossen Fenstern in der Umgebung verursacht werden. Das ist nicht mit den sogenannten Geisterbildern zu verwechseln, die bei Langzeitbelichtungen entstehen wenn das Subjekt sich bewegt während der Blendenverschluss noch offen ist. Die "Flares" (a.k.a. Lichtreflexe) sind auf Bildern als Streifen oder als Kreise erkennbar und werden direkt durch die Linse verursacht.
Johanna González Germany Local time: 15:51 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, habe mich für Lichtschleier entschieden
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Ich habe jetzt mittlerweile x Beiträge im Internet gelesen und habe festgestellt, dass "Geisterbilder" auch für diese Lichtschleier verwendet wird. Aber "Lichtschleier oder Schleier" klingt für mich am überzeugendsten, da weiß der Benutzer wenigstens was gemeint ist (bei Geisterbild ist das auf Anhieb nicht unbedingt der Fall, vor allem, weil es sich um eine Kompaktkamera handelt, die ja nicht unbedingt von Profis gekauft wird).