ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Physics

scanning stage

German translation: Scan-Tisch


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scanning stage
German translation:Scan-Tisch
Entered by: Dr. Anja Masselli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Mar 3, 2008
English to German translations [PRO]
Science - Physics / Confocal Microscopy
English term or phrase: scanning stage
"Laser light (...) was focused onto a 0.4 μm spot using an oil immersion objective in an epi-illumination setup of a *scanning-stage* confocal microscope. The fluorescence emission was collected by the same objective..." (aus http://www.freepatentsonline.com/6908736.html)

Mein Vorschlag wäre "Rastertisch", aber das scheint nicht besonders verbreitet zu sein. Auch den englischen Ausdruck findet man nicht in deutschen Texten. Gibt es dafür noch einen anderen Begriff?

Vielen Dank im Voraus.
Dr. Anja Masselli
Germany
Local time: 15:54
Kreuztisch
Explanation:
Kreuztisch zur Positionierung von Objekten

Beispiel

Kreuztisch mit niedrigem Profil und grosser Apertur ... XYZ positioning and scanning stage with excellent dynamic performance in the vertical direction. ...
www.physikinstrumente.de/de/produkte/prdetail.php?sortnr=20...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-03-03 14:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

auch "Scanning-Tisch" genannt

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-03-03 20:06:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"scanning stage": Spezieller oder allgemeiner Terminus? (@ Harry & Konrad)

Ein Patenttext enthält stets einen Anspruchsteil und einen beschreibenden Teil. Im Anspruchsteil sind möglichst allgemeine Formulierungen oberstes Gebot, während im beschreibenden Teil die anschauliche Darstellung des Erfindungsgedankens im Vordergrund steht.

Meines Wissens hat der Beschreibungsteil keinerlei Einfluss auf den Umfang des Patentschutzes, denn dieser ergibt sich allein aus den in den Patentansprüchen enthaltenen Begriffen mitsamt den entsprechenden Begriffsinhalten und Begriffsumfängen.

Mein Credo:

Eine Patentübersetzung muss hinsichtlich der *Patentansprüche* zielsprachliche Formulierungen enthalten, die denen der Quellsprache vollkommen äquivalent sind. Wenn also im Originaltext beispielsweise ein unnötig eng gefasster Begriff verwendet wird, so darf dessen Bezeichnung in der Zielsprache keinesfalls eine begriffsumfangserweiternde Wirkung haben (Beispiel: "copper wire" -> "Kupferdraht", nicht "Metalldraht" oder "Draht").
Natürlich sollte auch der Beschreibungsteil stets möglichst sinngemäß und "im Sinne des Erfinders" übersetzt werden. Hier sind jedoch, wie auch bei anderen Textsorten, terminologische und stilistische Anpassungen in der Zielsprache möglich, sofern hierdurch die Übersetzung verständlicher wird.

Im vorliegenden Fall geht es nun eindeutig um ein Textfragment aus dem *Beschreibungsteil*, wobei konkret von einer Baugruppe namens "scanning stage" die Rede ist.

-> Warum sollte dieser vergleichsweise anschauliche Quellsprachenterminus nun in der Zielsprache in *abstrahierter* Form wiedergegeben werden? Hierfür gäbe es weder fachliche noch patentrechtliche Gründe. Das Endergebnis wäre schlichtweg ein schlechter lesbarer Text mit Informationsverlust.

Anm.:

Ein Kreuztisch (Koordinatentisch; engl. X-Y stage) ist eine Baugruppe zur präzisen Positionierung von Objekten. Typische Anwendungsbereiche für Kreuztische sind Werkzeugmaschinen (Positionierung von Werkzeughalterungen, Vorrichtungen, Werkstücken, ...) und physikalische Technik (Lasertechnik, Mikroskopie, ...).

Ein auf einem Kreuztisch fixiertes Objekt kann insbesondere auch "gescannt" werden, indem der Kreuztisch in x- oder y-Richtung verfahren wird (manuell oder maschinengesteuert) und dabei der Untersuchungsgegenstand koordinatengetreu mit Hilfe éiner Sensorik abgetastet wird (Kreuztisch in der Funktion einer Positioniereinrichtung zum Abtasten oder Scannen von Objekten).

Bei Mikroskopen können "Kreuztisch", "Scan(ning)-Tisch" und "scanning stage" demnach im Wesentlichen denselben Begriff bezeichnen. (Was hier meiner Meinung nach in Anbetracht des Kontextes auch zutrifft.)

Quellen und Zitate

Kreuztische / Scanningtische
SCAN 75 x 50
für aufrechte Mikroskope
Der Scanningtisch SCAN 75 x 50 mit 1mm Spindel wurde vor allem für Anwendungen im biologischen Bereich
konzipiert, bei denen lediglich Verfahrbereiche von max. 75 x 50 mm benötigt werden. Der Scanningtisch wird
serienmäßig mit einem Einlegerahmen für Präparate 75 x 25 mm ausgeliefert.
http://www.lang.de/fileadmin/pdf/de/Katalog_de.pdf

Temperierbaren Einsatz P in den Scanningtisch bzw. mechanischen Kreuztisch einsetzen.
http://www.pe-con.de/pecon/products/zeiss/Temperable Insert ...

Kreuztische findet man vor allem bei modernen und hochwertigen Mikroskopen für den professionellen Einsatz in der Forschung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuztisch

Selected response from:

sci-trans
Local time: 15:54
Grading comment
Danke an alle! Ein Konfokalmikroskop-Anwender hat mir bestätigt, dass mit "stage" ein Mikroskoptisch gemeint ist, der in diesem Fall zum Scannen motorisiert ist und daher als "Scanning-Tisch" bzw. "Scan-Tisch" bezeichnet wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Kreuztischsci-trans
3ScanstationKonrad Schultz
3ScaneinheitHarry Borsje


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scaneinheit


Explanation:
See the publication that can be dl on the ref.page. I think 'Tisch' is too specific.



    Reference: http://www.leica-microsystems.com/website/lms.nsf?opendataba...
Harry Borsje
Netherlands
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Harry! Do you think "Plattform" may be an alternative to "Einheit"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sci-trans: würde auch passen, ist hier aber meiner Ansicht nach etwas zu allgemein (s. Nachtrag)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scanstation


Explanation:
Um Anja das Leben ein bißchen schwer zu machen ;o). Man darf sich ja in Patenten nicht frei ausdrücken, sonst hätte ich glatt vorgeschlagen "Mikroskop-basierte Screening-Station" oder einen der tausend Begriffe, die beim Googlen unter "scannen platform mikroskop" angeliefert werden.

Konrad Schultz
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Da stellst Du den Begriff aber etwas auf den Kopf, oder? Die "stage" ist m.E. ein Teil des Mikroskops, nicht das Mikroskop Teil einer Station. Aber Danke fürs Mitdenken!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sci-trans: s. Nachtrag (zur Ausdrucksweise in Patenttexten)
4 hrs
  -> völlig einverstanden
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"scanning stage"
Kreuztisch


Explanation:
Kreuztisch zur Positionierung von Objekten

Beispiel

Kreuztisch mit niedrigem Profil und grosser Apertur ... XYZ positioning and scanning stage with excellent dynamic performance in the vertical direction. ...
www.physikinstrumente.de/de/produkte/prdetail.php?sortnr=20...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-03-03 14:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

auch "Scanning-Tisch" genannt

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-03-03 20:06:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"scanning stage": Spezieller oder allgemeiner Terminus? (@ Harry & Konrad)

Ein Patenttext enthält stets einen Anspruchsteil und einen beschreibenden Teil. Im Anspruchsteil sind möglichst allgemeine Formulierungen oberstes Gebot, während im beschreibenden Teil die anschauliche Darstellung des Erfindungsgedankens im Vordergrund steht.

Meines Wissens hat der Beschreibungsteil keinerlei Einfluss auf den Umfang des Patentschutzes, denn dieser ergibt sich allein aus den in den Patentansprüchen enthaltenen Begriffen mitsamt den entsprechenden Begriffsinhalten und Begriffsumfängen.

Mein Credo:

Eine Patentübersetzung muss hinsichtlich der *Patentansprüche* zielsprachliche Formulierungen enthalten, die denen der Quellsprache vollkommen äquivalent sind. Wenn also im Originaltext beispielsweise ein unnötig eng gefasster Begriff verwendet wird, so darf dessen Bezeichnung in der Zielsprache keinesfalls eine begriffsumfangserweiternde Wirkung haben (Beispiel: "copper wire" -> "Kupferdraht", nicht "Metalldraht" oder "Draht").
Natürlich sollte auch der Beschreibungsteil stets möglichst sinngemäß und "im Sinne des Erfinders" übersetzt werden. Hier sind jedoch, wie auch bei anderen Textsorten, terminologische und stilistische Anpassungen in der Zielsprache möglich, sofern hierdurch die Übersetzung verständlicher wird.

Im vorliegenden Fall geht es nun eindeutig um ein Textfragment aus dem *Beschreibungsteil*, wobei konkret von einer Baugruppe namens "scanning stage" die Rede ist.

-> Warum sollte dieser vergleichsweise anschauliche Quellsprachenterminus nun in der Zielsprache in *abstrahierter* Form wiedergegeben werden? Hierfür gäbe es weder fachliche noch patentrechtliche Gründe. Das Endergebnis wäre schlichtweg ein schlechter lesbarer Text mit Informationsverlust.

Anm.:

Ein Kreuztisch (Koordinatentisch; engl. X-Y stage) ist eine Baugruppe zur präzisen Positionierung von Objekten. Typische Anwendungsbereiche für Kreuztische sind Werkzeugmaschinen (Positionierung von Werkzeughalterungen, Vorrichtungen, Werkstücken, ...) und physikalische Technik (Lasertechnik, Mikroskopie, ...).

Ein auf einem Kreuztisch fixiertes Objekt kann insbesondere auch "gescannt" werden, indem der Kreuztisch in x- oder y-Richtung verfahren wird (manuell oder maschinengesteuert) und dabei der Untersuchungsgegenstand koordinatengetreu mit Hilfe éiner Sensorik abgetastet wird (Kreuztisch in der Funktion einer Positioniereinrichtung zum Abtasten oder Scannen von Objekten).

Bei Mikroskopen können "Kreuztisch", "Scan(ning)-Tisch" und "scanning stage" demnach im Wesentlichen denselben Begriff bezeichnen. (Was hier meiner Meinung nach in Anbetracht des Kontextes auch zutrifft.)

Quellen und Zitate

Kreuztische / Scanningtische
SCAN 75 x 50
für aufrechte Mikroskope
Der Scanningtisch SCAN 75 x 50 mit 1mm Spindel wurde vor allem für Anwendungen im biologischen Bereich
konzipiert, bei denen lediglich Verfahrbereiche von max. 75 x 50 mm benötigt werden. Der Scanningtisch wird
serienmäßig mit einem Einlegerahmen für Präparate 75 x 25 mm ausgeliefert.
http://www.lang.de/fileadmin/pdf/de/Katalog_de.pdf

Temperierbaren Einsatz P in den Scanningtisch bzw. mechanischen Kreuztisch einsetzen.
http://www.pe-con.de/pecon/products/zeiss/Temperable Insert ...

Kreuztische findet man vor allem bei modernen und hochwertigen Mikroskopen für den professionellen Einsatz in der Forschung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuztisch



sci-trans
Local time: 15:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke an alle! Ein Konfokalmikroskop-Anwender hat mir bestätigt, dass mit "stage" ein Mikroskoptisch gemeint ist, der in diesem Fall zum Scannen motorisiert ist und daher als "Scanning-Tisch" bzw. "Scan-Tisch" bezeichnet wird.
Notes to answerer
Asker: Danke für den Link - da heißt es allerdings "Scanningtisch", aber das kann ich ja auch nehmen!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked\"scanning stage\" => scanning stage


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: