Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Physics / Confocal Microscopy
English term or phrase:scanning stage
"Laser light (...) was focused onto a 0.4 μm spot using an oil immersion objective in an epi-illumination setup of a *scanning-stage* confocal microscope. The fluorescence emission was collected by the same objective..." (aus http://www.freepatentsonline.com/6908736.html)
Mein Vorschlag wäre "Rastertisch", aber das scheint nicht besonders verbreitet zu sein. Auch den englischen Ausdruck findet man nicht in deutschen Texten. Gibt es dafür noch einen anderen Begriff?
"scanning stage": Spezieller oder allgemeiner Terminus? (@ Harry & Konrad)
Ein Patenttext enthält stets einen Anspruchsteil und einen beschreibenden Teil. Im Anspruchsteil sind möglichst allgemeine Formulierungen oberstes Gebot, während im beschreibenden Teil die anschauliche Darstellung des Erfindungsgedankens im Vordergrund steht.
Meines Wissens hat der Beschreibungsteil keinerlei Einfluss auf den Umfang des Patentschutzes, denn dieser ergibt sich allein aus den in den Patentansprüchen enthaltenen Begriffen mitsamt den entsprechenden Begriffsinhalten und Begriffsumfängen.
Mein Credo:
Eine Patentübersetzung muss hinsichtlich der *Patentansprüche* zielsprachliche Formulierungen enthalten, die denen der Quellsprache vollkommen äquivalent sind. Wenn also im Originaltext beispielsweise ein unnötig eng gefasster Begriff verwendet wird, so darf dessen Bezeichnung in der Zielsprache keinesfalls eine begriffsumfangserweiternde Wirkung haben (Beispiel: "copper wire" -> "Kupferdraht", nicht "Metalldraht" oder "Draht").
Natürlich sollte auch der Beschreibungsteil stets möglichst sinngemäß und "im Sinne des Erfinders" übersetzt werden. Hier sind jedoch, wie auch bei anderen Textsorten, terminologische und stilistische Anpassungen in der Zielsprache möglich, sofern hierdurch die Übersetzung verständlicher wird.
Im vorliegenden Fall geht es nun eindeutig um ein Textfragment aus dem *Beschreibungsteil*, wobei konkret von einer Baugruppe namens "scanning stage" die Rede ist.
-> Warum sollte dieser vergleichsweise anschauliche Quellsprachenterminus nun in der Zielsprache in *abstrahierter* Form wiedergegeben werden? Hierfür gäbe es weder fachliche noch patentrechtliche Gründe. Das Endergebnis wäre schlichtweg ein schlechter lesbarer Text mit Informationsverlust.
Anm.:
Ein Kreuztisch (Koordinatentisch; engl. X-Y stage) ist eine Baugruppe zur präzisen Positionierung von Objekten. Typische Anwendungsbereiche für Kreuztische sind Werkzeugmaschinen (Positionierung von Werkzeughalterungen, Vorrichtungen, Werkstücken, ...) und physikalische Technik (Lasertechnik, Mikroskopie, ...).
Ein auf einem Kreuztisch fixiertes Objekt kann insbesondere auch "gescannt" werden, indem der Kreuztisch in x- oder y-Richtung verfahren wird (manuell oder maschinengesteuert) und dabei der Untersuchungsgegenstand koordinatengetreu mit Hilfe éiner Sensorik abgetastet wird (Kreuztisch in der Funktion einer Positioniereinrichtung zum Abtasten oder Scannen von Objekten).
Bei Mikroskopen können "Kreuztisch", "Scan(ning)-Tisch" und "scanning stage" demnach im Wesentlichen denselben Begriff bezeichnen. (Was hier meiner Meinung nach in Anbetracht des Kontextes auch zutrifft.)
Quellen und Zitate
Kreuztische / Scanningtische
SCAN 75 x 50
für aufrechte Mikroskope
Der Scanningtisch SCAN 75 x 50 mit 1mm Spindel wurde vor allem für Anwendungen im biologischen Bereich
konzipiert, bei denen lediglich Verfahrbereiche von max. 75 x 50 mm benötigt werden. Der Scanningtisch wird
serienmäßig mit einem Einlegerahmen für Präparate 75 x 25 mm ausgeliefert. http://www.lang.de/fileadmin/pdf/de/Katalog_de.pdf
Kreuztische findet man vor allem bei modernen und hochwertigen Mikroskopen für den professionellen Einsatz in der Forschung. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuztisch
Danke an alle! Ein Konfokalmikroskop-Anwender hat mir bestätigt, dass mit "stage" ein Mikroskoptisch gemeint ist, der in diesem Fall zum Scannen motorisiert ist und daher als "Scanning-Tisch" bzw. "Scan-Tisch" bezeichnet wird. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Um Anja das Leben ein bißchen schwer zu machen ;o). Man darf sich ja in Patenten nicht frei ausdrücken, sonst hätte ich glatt vorgeschlagen "Mikroskop-basierte Screening-Station" oder einen der tausend Begriffe, die beim Googlen unter "scannen platform mikroskop" angeliefert werden.
Konrad Schultz Local time: 15:54 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Da stellst Du den Begriff aber etwas auf den Kopf, oder? Die "stage" ist m.E. ein Teil des Mikroskops, nicht das Mikroskop Teil einer Station. Aber Danke fürs Mitdenken!
"scanning stage": Spezieller oder allgemeiner Terminus? (@ Harry & Konrad)
Ein Patenttext enthält stets einen Anspruchsteil und einen beschreibenden Teil. Im Anspruchsteil sind möglichst allgemeine Formulierungen oberstes Gebot, während im beschreibenden Teil die anschauliche Darstellung des Erfindungsgedankens im Vordergrund steht.
Meines Wissens hat der Beschreibungsteil keinerlei Einfluss auf den Umfang des Patentschutzes, denn dieser ergibt sich allein aus den in den Patentansprüchen enthaltenen Begriffen mitsamt den entsprechenden Begriffsinhalten und Begriffsumfängen.
Mein Credo:
Eine Patentübersetzung muss hinsichtlich der *Patentansprüche* zielsprachliche Formulierungen enthalten, die denen der Quellsprache vollkommen äquivalent sind. Wenn also im Originaltext beispielsweise ein unnötig eng gefasster Begriff verwendet wird, so darf dessen Bezeichnung in der Zielsprache keinesfalls eine begriffsumfangserweiternde Wirkung haben (Beispiel: "copper wire" -> "Kupferdraht", nicht "Metalldraht" oder "Draht").
Natürlich sollte auch der Beschreibungsteil stets möglichst sinngemäß und "im Sinne des Erfinders" übersetzt werden. Hier sind jedoch, wie auch bei anderen Textsorten, terminologische und stilistische Anpassungen in der Zielsprache möglich, sofern hierdurch die Übersetzung verständlicher wird.
Im vorliegenden Fall geht es nun eindeutig um ein Textfragment aus dem *Beschreibungsteil*, wobei konkret von einer Baugruppe namens "scanning stage" die Rede ist.
-> Warum sollte dieser vergleichsweise anschauliche Quellsprachenterminus nun in der Zielsprache in *abstrahierter* Form wiedergegeben werden? Hierfür gäbe es weder fachliche noch patentrechtliche Gründe. Das Endergebnis wäre schlichtweg ein schlechter lesbarer Text mit Informationsverlust.
Anm.:
Ein Kreuztisch (Koordinatentisch; engl. X-Y stage) ist eine Baugruppe zur präzisen Positionierung von Objekten. Typische Anwendungsbereiche für Kreuztische sind Werkzeugmaschinen (Positionierung von Werkzeughalterungen, Vorrichtungen, Werkstücken, ...) und physikalische Technik (Lasertechnik, Mikroskopie, ...).
Ein auf einem Kreuztisch fixiertes Objekt kann insbesondere auch "gescannt" werden, indem der Kreuztisch in x- oder y-Richtung verfahren wird (manuell oder maschinengesteuert) und dabei der Untersuchungsgegenstand koordinatengetreu mit Hilfe éiner Sensorik abgetastet wird (Kreuztisch in der Funktion einer Positioniereinrichtung zum Abtasten oder Scannen von Objekten).
Bei Mikroskopen können "Kreuztisch", "Scan(ning)-Tisch" und "scanning stage" demnach im Wesentlichen denselben Begriff bezeichnen. (Was hier meiner Meinung nach in Anbetracht des Kontextes auch zutrifft.)
Quellen und Zitate
Kreuztische / Scanningtische
SCAN 75 x 50
für aufrechte Mikroskope
Der Scanningtisch SCAN 75 x 50 mit 1mm Spindel wurde vor allem für Anwendungen im biologischen Bereich
konzipiert, bei denen lediglich Verfahrbereiche von max. 75 x 50 mm benötigt werden. Der Scanningtisch wird
serienmäßig mit einem Einlegerahmen für Präparate 75 x 25 mm ausgeliefert. http://www.lang.de/fileadmin/pdf/de/Katalog_de.pdf
Kreuztische findet man vor allem bei modernen und hochwertigen Mikroskopen für den professionellen Einsatz in der Forschung. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuztisch
sci-trans Local time: 15:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke an alle! Ein Konfokalmikroskop-Anwender hat mir bestätigt, dass mit "stage" ein Mikroskoptisch gemeint ist, der in diesem Fall zum Scannen motorisiert ist und daher als "Scanning-Tisch" bzw. "Scan-Tisch" bezeichnet wird.
Notes to answerer
Asker: Danke für den Link - da heißt es allerdings "Scanningtisch", aber das kann ich ja auch nehmen!