ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Physics

take the hammers off the strong

German translation: den Dämpfer von der Saite nehmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Apr 6, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Physics
English term or phrase: take the hammers off the strong
Es geht hier um eine Verständnisfrage meinerseits zum Phänomen der Resonanz, und als Nichtklavierspielerin kämpfe ich mit den bislang gefundenen Erklärungen. Der englische Text lautet:

"An illustration of resonance is striking a tuning fork which gives out an oscillation. If there is a piano in the room and the pedal is depressed, (to take the hammers off the strong so they can vibrate freely), the same not on the piano will also beginn to oscillate (at the same frequency) and will be heard".

Mich irritiert der ganze Satz (einfach ungenau?) "The pedal" - hm, geht es um das rechte oder das linke? Und ist es nicht eher so, dass der Dämpfer nicht auf die Saite/die Saiten (?) einwirken darf, damit diese mitschwingen, oder geht es tatsächlich um "die Hämmer" (Singular oder Plural?), die von der/den Saite(n) (Singular oder Plural?) abrücken müssen?

Any help would be appreciated ...
Silvia Autenrieth
Germany
Local time: 02:23
German translation:den Dämpfer von der Saite nehmen
Explanation:
1. Da ist ein Tippfehler drin, es muss "string" und nicht "stron" heißen.
2. Es ist das rechte Pedal gemeint.Siehe auch Link zu Wikipedia, in dem auch erklärt wird, warum das Pedal betätigt werden muss. Der Plural bei "hammer" erklärt sich dadurch, dass das Pedal sämltliche Dämpfer anhebt, und nicht nur den einen der Saite, die grade gespielt wird.

Außerdem ist noch ein Typo drin, denke ich "the same not on the piano" müsste "the same note on the piano" heißen. Dass bedeutet, dass die Saite, welche denselben Ton, wie die Stimmgabel hat, mitschwingt, wenn die Stimmgabel angeschlagen wird.

Ich hoffe, dass ich helfen konnte.

Selected response from:

Maria Bruessler
United Kingdom
Local time: 01:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5den Dämpfer von der Saite nehmen
Maria Bruessler


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
den Dämpfer von der Saite nehmen


Explanation:
1. Da ist ein Tippfehler drin, es muss "string" und nicht "stron" heißen.
2. Es ist das rechte Pedal gemeint.Siehe auch Link zu Wikipedia, in dem auch erklärt wird, warum das Pedal betätigt werden muss. Der Plural bei "hammer" erklärt sich dadurch, dass das Pedal sämltliche Dämpfer anhebt, und nicht nur den einen der Saite, die grade gespielt wird.

Außerdem ist noch ein Typo drin, denke ich "the same not on the piano" müsste "the same note on the piano" heißen. Dass bedeutet, dass die Saite, welche denselben Ton, wie die Stimmgabel hat, mitschwingt, wenn die Stimmgabel angeschlagen wird.

Ich hoffe, dass ich helfen konnte.




    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Klavier#Pedale
Maria Bruessler
United Kingdom
Local time: 01:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hatte schon vermutet, dass "strong" ein Tippfehler ist - beruhigt mich, das bestätigt zu bekommen;-) "not" statt "note" ist MIR versehentlich passiert, sorry. Heißt wirklich "note". Den Link bei Wikipedia hatte ich auch gefunden, aber die "Hämmer" statt "Dämpfer" hatten mich erst einmal irritiert. Danke!

Asker: Nochmals danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ganz genau, spiele selbst Klavier und kann das nur bestätigen :)
18 mins
  -> danke!

agree  Stephan Briol: Das kann auch ich als Klavierspieler bestätigen! Siehe auch http://www.wikiweise.de/wiki/Klavier.
1 hr
  -> danke!

agree  Inge Meinzer
1 hr
  -> danke!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Yup.
4 hrs

agree  Klaus Urban: Als Nicht-Klavierspieler leuchtet mir die Erklärung ein. Bravo!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 6, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: