Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / Optik | | English term or phrase: specularity | | Wäre dafür die "Spiegelwirkung" einer reflektierenden Schicht angebracht? Oder der "Spiegelungsgrad"? |
|  KiSTranslationsKudoZ activityQuestions: 78 (none open) ( 11 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 79 United Kingdom
| Local time: 14:55
|
| | Glanzlicht / Spiegelung | Explanation: Spiegelungsgrad wäre "specularity value".
:)
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2004-07-27 00:31:51 GMT) --------------------------------------------------
In Computergraphiken beschreibt \"specularity\" die Reflexion des Lichtes auf der Oberfläche. Es ist ein wichtiger Indikator dafür, aus welchem Material die Oberfläche besteht. Ein hoher Wert wird z.B. bei Glas oder Chrom benutzt.
Es wird manchmal auch einfach \"Glanz\" im Zusammenhang mit \"Rauheit\" (=roughness) genannt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 9 mins (2004-07-27 00:42:39 GMT) --------------------------------------------------
\"Spekularität\" wird m.E. kaum verwendet, aber könnte auch richtig sein, denn \"spekular\" heißt \"reflektierend\"...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-27 00:51:31 GMT) --------------------------------------------------
Na ja, \"spekular\" wird wohl eher als ein Antonym zu \"diffus\", also vielleicht eher als \"spiegelnd\" verwendet und oft zusammen mit \"reflektierend\" geschrieben, z.B. \"speuklar reflektierende Oberfläche\" (vgl. Christine\'s answer). |
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 15:55
| Grading comment das passte hier am besten 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
1 hr confidence:   Abglanz
Explanation: waere meine Wahl
In reality, the effect known as specularity is actually called specular reflection. A dictionary definition would describe specular as a "mirror-like quality".
However, unlike it's real-life equivalent, the effect of specularity as we are familiar with, is quite different from the reflection option in any surface editor.
Specularity is basically a way of faking the reflection of light on the objects surface
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins confidence:   Glanzlicht / Spiegelung
Explanation: Spiegelungsgrad wäre "specularity value".
:)
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2004-07-27 00:31:51 GMT) --------------------------------------------------
In Computergraphiken beschreibt \"specularity\" die Reflexion des Lichtes auf der Oberfläche. Es ist ein wichtiger Indikator dafür, aus welchem Material die Oberfläche besteht. Ein hoher Wert wird z.B. bei Glas oder Chrom benutzt.
Es wird manchmal auch einfach \"Glanz\" im Zusammenhang mit \"Rauheit\" (=roughness) genannt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 9 mins (2004-07-27 00:42:39 GMT) --------------------------------------------------
\"Spekularität\" wird m.E. kaum verwendet, aber könnte auch richtig sein, denn \"spekular\" heißt \"reflektierend\"...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-27 00:51:31 GMT) --------------------------------------------------
Na ja, \"spekular\" wird wohl eher als ein Antonym zu \"diffus\", also vielleicht eher als \"spiegelnd\" verwendet und oft zusammen mit \"reflektierend\" geschrieben, z.B. \"speuklar reflektierende Oberfläche\" (vgl. Christine\'s answer).
| | | Grading comment | das passte hier am besten |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:   Glanz
Explanation: Eigentlich schließe ich mich dem Obengesagten mit dem Hinweis an, dass auch im Englischen die Unterscheidung zwischen specularity und reflectiveness nur sehr schwer verständlich zu machen ist. Mir scheint, dass erster Begriff den Inhalt des Zweiten in einer an den Physiksprachgebrauch angelehnten Begrifflichkeit wieder gibt und damit die Rolle der Lichtbrechung beim Entstehen dieser Qualität hervorhebt.
Im Übrigen wird "Spekularität" im Deutschen im ursprünglichen Sinne des Französischen "spécularité" benutzt, um eine bestimmte Qualität von literarischen Texten zu bezeichnen.
Wenn man sich aber kein Essay als Fußnote leisten will, fährt man wahrscheinlich mit der einfachen Variante "Glanz" am besten.
http://www.olympus.net/personal/mortenson/preview/definition...
SPECULARITY: The color and intensity of the object's reflection highlights, controlled by various rendering parameters.
http://www.webref.org/acoustics/s/specularity.htm
A new term devised to express the efficiency of diffraction-grating types of diffusors.
http://www.lichtplaner.com/infos/Manual for Light Studio_D.p...
http://caad.arch.ethz.ch/teaching/tutorials/Radiance.html
Parameter: Neben Farbigkeit können Sie bei den einzelnen Materialien auch noch weitere Parameter einstellen, eine Beschreibung der Parameter finden Sie unter ,,info". Mit z.B. den Reglern ,,specularity" (Glanz) und ,,roughness" (Rauhheit) können Sie ausser ,,glass" jedem Material diese Eigenschaften geben, was allerdings die Renderingzeit wesentlich erhöht. Die Materialeigenschaft ,,roughness" zeigt sich ausserdem nicht bei der Renderqualität ,,low".
|  Robert Schlarb Local time: 15:55 Works in field Native speaker of: English, German
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |