ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
07:53 Dec 20 '11 English to German
Poetry & Literatu...
...with antecedent following precedent Sandra Pontow 2
08:32 Dec 13 '11 ^ the Skin Horse Ramey Rieger 1
19:29 Oct 24 '11 ^ Nobody nose like I nose. (not for points) Tatjana Kirchhöfer 6
15:10 Oct 11 '11 ^ Wherever I go my country\'s scent stays with me Wohin ich auch gehe, der Duft meiner Heimat haftet mir an John Farebrother 5
08:45 Sep 16 '11 ^ beat the reaper dem Tod von der Schippe springen / dem Tod ein Schnippchen schlagen / schneller als der Tod sein Renate Will 3
06:48 Sep 11 '11 ^ big buck of the lick janejira 4
06:02 Sep 6 '11 ^ Fool's dose janejira 2
09:28 Aug 11 '11 ^ nigger/rigger wntrbttm
Not a translator
0
16:00 Aug 5 '11 ^ she passed from generation to generation und so vererbte jede Generation sie an die nächste wntrbttm
Not a translator
4
12:55 Aug 3 '11 ^ We never pay anyone Dane-geld (offizielle Übersetzung) selbst frei übersetzen, Kristof Gluth 2
16:49 Jul 13 '11 ^ Among murderers, he who remains silent is an accomplice Derjenige der stumm bleibt ist Komplize Kristof Gluth 4
21:01 Jun 29 '11 ^ cranky alt; gebrechlich, zerbrechlich; morsch (from test/homework) bp-translations 2
16:50 Jun 26 '11 ^ Non-PRO: Refugee from civilisation Zivilisationsflüchtling benettfreeman 4
13:41 May 25 '11 ^ hug the berm expressis 3
05:57 May 21 '11 ^ free the clews die Refftaljen losmachen sealink 2
08:40 May 20 '11 ^ pull off assignment Auftrag Auftrag sein lassen expressis 5
13:20 May 16 '11 ^ Card Guard Kartenwächter Carolin Haase 1
09:12 May 16 '11 ^ dipping tobacco Tabak kauen expressis 2
15:00 May 13 '11 ^ marines' walk Galion sealink 2
10:01 May 12 '11 ^ metro desk reporter expressis 3
12:04 May 10 '11 ^ seven-year-hitch expressis 4
16:54 May 9 '11 ^ sheet home Das Bramsegel reffen sealink 1
14:53 May 2 '11 ^ grow inward with (from test/homework) bp-translations 4
14:24 May 2 '11 ^ if she had cut out the getting of it by a thread (from test/homework) bp-translations 3
11:39 May 2 '11 ^ drawer (from test/homework) bp-translations 1
06:01 Apr 27 '11 ^ fighting top Schiffskastell/Kastell sealink 2
17:56 Apr 22 '11 ^ Council of Witness Rat der Weisen/Ältesten sealink 2
17:11 Apr 18 '11 ^ shot garlands Kugelrecken sealink 1
11:36 Mar 9 '11 ^ more issues than the Daily Mail mehr Ticks als jede Uhr Miriam Neidhardt 11
07:51 Mar 2 '11 ^ repay in virtue sealink 6
14:13 Feb 25 '11 ^ May be found offensive; click here for term/phrase Fritz Wolf -
20:42 Feb 11 '11 ^ First validated answer: Cry Havoc! (and let slip the dogs of war) (not for points) Anja Fulle 1
15:14 Feb 2 '11 ^ loom Webstuhl Boris Rogowski 1
13:30 Jan 10 '11 ^ Curious and curiouser ülkiger und ülkiger Miriam Neidhardt 8
18:42 Jan 5 '11 ^ public policy wonk Iris Schlagheck-Weber 10
18:35 Jan 5 '11 ^ defining challenge überzeugender Handlungsrahmen Iris Schlagheck-Weber 12
14:37 Dec 8 '10 ^ In fair Verona, where we lay our scene.... Isabell Scherg 7
03:35 Nov 23 '10 ^ stuck too high up in national imagery im nationalen Bewusstsein derart hoch angesiedelt Carolin Haase 2
15:41 Nov 22 '10 ^ Non-PRO: God bless America babajaddi 5
21:01 Nov 6 '10 ^ sometimes you get discouraged[...] manchmal ist's schon schwer für dich[...] bsmith9066
Not a translator
2
07:56 Oct 29 '10 ^ the report of my death was an exaggeration Die Nachrichten über mein Ableben sind stark übertrieben. transcreator 5
09:12 Oct 26 '10 ^ Outside, among your fellows... Sonja Häußler 2
09:10 Oct 26 '10 ^ Are you up to your destiny? Sonja Häußler 1
16:54 Oct 25 '10 ^ For your sake, I hurry... Sonja Häußler 1
16:49 Oct 25 '10 ^ Be thou the rainbow.... Sonja Häußler 2
11:26 Oct 24 '10 ^ draw somebody unaware jdn. überrumpeln Sebastian Viebahn 3
19:45 Oct 17 '10 ^ There are as many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course Sonja Häußler 1
16:51 Oct 8 '10 ^ deepsmen sealink 10
16:21 Sep 10 '10 ^ The hands want to see, the eyes want to caress Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand. DELANE 1
03:56 Aug 3 '10 ^ Non-PRO: to lift a curse Carl Stoll 1
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: