KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

'between-maids'

German translation: Dienstmädchen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Aug 29, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Margaret Thatcher's biography
English term or phrase: 'between-maids'
London was no miles away but might have been a thousand. Glimpses of a grander world shone through the 'Help Wanted' columns in the national newspapers. (The Robertses took the Daily Telegraph.) Under 'Domestic Situations Required', myriad specialities were sought and offered: 'Between-maids', 'Scullery maids',
Virginia1000
United Kingdom
Local time: 01:33
German translation:Dienstmädchen
Explanation:
Wie man an den Kommentaren oben sieht, fällt es schwer hier eine genaue deutsche Entsprechung zu finden. Ich frage mich aber, ob es in diesem Kontext wirklich notwendig ist, dies ganz korrekt abzugrenzen - immerhin handelt es sich ja nur um Beispiele für Stellenanzeigen in der Zeitung.

Es wird sich mit dem Satzteil "myriad specialities were sought and offered: 'Between-maids', 'Scullery maids' " wohl auch ein kleines bisschen lustig gemacht, über die subtilen Abgrenzungen der einzelnen "Dienstgrade". Daher in der Übersetzung vielleicht einfach so etwas wie "Dienstmädchen" und "Küchenmädchen". ("Hausmädchen" wäre auch noch eine Option.)
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 01:33
Grading comment
I agree with you wholeheartedly! Thanks Thomas!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5Dienstmädchen
Thomas Pfann


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Dienstmädchen


Explanation:
Wie man an den Kommentaren oben sieht, fällt es schwer hier eine genaue deutsche Entsprechung zu finden. Ich frage mich aber, ob es in diesem Kontext wirklich notwendig ist, dies ganz korrekt abzugrenzen - immerhin handelt es sich ja nur um Beispiele für Stellenanzeigen in der Zeitung.

Es wird sich mit dem Satzteil "myriad specialities were sought and offered: 'Between-maids', 'Scullery maids' " wohl auch ein kleines bisschen lustig gemacht, über die subtilen Abgrenzungen der einzelnen "Dienstgrade". Daher in der Übersetzung vielleicht einfach so etwas wie "Dienstmädchen" und "Küchenmädchen". ("Hausmädchen" wäre auch noch eine Option.)

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
I agree with you wholeheartedly! Thanks Thomas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay: sehe ich genauso! :-)
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: stimmt; haette man sich nicht so viele Gedanken machen brauchen. @ Steffen: Hinweis war sehr berechtigt. Verzeihung!
1 hr

agree  Rahel H.
9 hrs

agree  seehand
10 hrs

agree  ibz: ibz
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term asked\'Between-maids\' » \'between-maids\'


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search