ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

the joy of youth

German translation: die Freuden der Jugend


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the joy of youth
German translation:die Freuden der Jugend
Entered by: Paul García
Options:
- Contribute to this entry

13:00 Oct 9, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the joy of youth
an elderly man reflecting on years before...
Paul García
United States
Local time: 03:34
die Freuden der Jugend
Explanation:
die "Freuden der Jugend" fällt mir jetzt gerade spontan ein.

Ist übrigens auch ein Romantitel von Denton Welchs, vor ca. 60 Jahren verfasst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Klar, ohne Kontext ist es nicht leicht den richtigen Ton zu treffen. Mein Gedanke ist: Hier denkt ein alter Mann, und der denkt eher in "altmodischen" Deutsch, gerade wenn es ein geflügeltes Wort ist, als ein junger Mensch.
Auch vom Kontext ist nicht zu sehen, ob es kleine unbeschwerte Kinder sind, oder Jugendliche, die Spaß haben.
Selected response from:

Alexandra Collins
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
Many thanks, Alexandra
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9die Freuden der Jugend
Alexandra Collins
3 +1das Glück der KindheitDr. Cornelia Schmutzler


Discussion entries: 21





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
die Freuden der Jugend


Explanation:
die "Freuden der Jugend" fällt mir jetzt gerade spontan ein.

Ist übrigens auch ein Romantitel von Denton Welchs, vor ca. 60 Jahren verfasst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-09 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Klar, ohne Kontext ist es nicht leicht den richtigen Ton zu treffen. Mein Gedanke ist: Hier denkt ein alter Mann, und der denkt eher in "altmodischen" Deutsch, gerade wenn es ein geflügeltes Wort ist, als ein junger Mensch.
Auch vom Kontext ist nicht zu sehen, ob es kleine unbeschwerte Kinder sind, oder Jugendliche, die Spaß haben.

Alexandra Collins
Germany
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, Alexandra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: Ebenso.
14 mins

agree  mistigri: genau richtig
25 mins

agree  Kitty Maerz
45 mins

agree  Ivan Nieves
1 hr

agree  RegineMac: wuerde "Ach ja, die Freuden der Jugend" sagen, um einen leichten Anflug von Wehmut auszudruecken.
2 hrs
  -> oder auch Spott, da die Jugend das Leben nicht ernst genug nimmt. Soll ja vorkommen

agree  Hans G. Liepert: Ach ja, Regine ;0)
2 hrs

agree  Ingrid Moore
6 hrs

agree  Andrea Hauer
7 hrs

agree  Goldcoaster
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das Glück der Kindheit


Explanation:
I think, in the passage following “mostly about Lucy growing”, the man does not so much reflect his own youth. He rather remembers and describes a situation in the childhood of his daughter, “five-year-olds in a wading pool”, as Paul states, who had fun in that very moment. This goes on in the text that follows: “They liked it”, and then he reflects on water pistols, a toy children definitely love to play with. There may be some melancholy, too, but this sequence of sentences is primarily about happy children (who can, maybe, only be as happy as they are, because they do not know what it means to grow up).
So I would be bold and choose “Glück der Kindheit” instead of “Jugend”, although, strictly speaking, this is not the correct translation for "youth", however, it better fits into the immediate context.

Dr. Cornelia Schmutzler
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl: That was also my impression.
14 hrs
  -> Danke schön!

neutral  Anja Cohen: Kindheit/glücklich/unbeschwert..., alles schon genannt – als wir endlich etwas Kontext hatten // kein Problem, wird ja auch langsam unübersichtlich hier ;-)
1 day19 hrs
  -> Stimmt, jetzt sehe ich es auch, da habe ich im Eifer des Gefechts nicht genau genug hingeguckt ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Anja Cohen, Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: