ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

tushery

German translation: \"tushery\" [+ Erklärung + literaturhist. Einordnung/Anm. d. Übers]


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tushery
German translation:\"tushery\" [+ Erklärung + literaturhist. Einordnung/Anm. d. Übers]
Entered by: Melanie Wittwer
Options:
- Contribute to this entry

09:33 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: tushery
deliberate overuse of archaisms in a literary text
Melanie Wittwer
New Zealand
Local time: 22:39
"tushery" [+ Erklärung + literaturhist. Einordnung/Anm. d. Übers]
Explanation:
Ich fasse meinen Standpunkt [vgl. die hitzige Diskussion ;-)] nochmals zusammen:

Der Rezensent kritisiert nicht den Stil der Autorin als „tushery“ (und hier bin ich mit Michél nicht einer Meinung, kann mich aber irren), sondern stellt (vorerst ohne Wertung) fest, dass hier eine Autorin des 21. Jh. einen im 19 Jh. als "tushery" geschmähten Schreibstil bewusst als Stilmittel einsetzt.

Dabei müssen zwei Ebenen unterschieden werden:
a) die Ebene der Rezension, die Begriff „tushery“ in Anführungszeichen setzt und dazu verwendet, ein von der Autorin bewusst eingesetztes Stilmittel zu beschreiben
b) die literaturhistorische Ebene des Begriffs „tushery“ und seiner Konnotationen

Ich würde den Begriff auch im ZT in Englisch belassen, ergänzt um eine Anmerkung des Übersetzers, weil es sich um einen kulturspezifischen Ausdruck handelt,
- der auch im englischen AT in Anführungszeichen steht
- der von einem englischsprachigen Autor geprägt worden mit dessen Namen eng verknüpft ist
- für den es im Deutschen kein exaktes Äquivalent gibt), ergänzt um eine Anmerkung des Übersetzers.

Die bisherigen Übersetzungsvorschläge eignen sich mMn für die im AT folgende Erklärung des Begriffs, nicht jedoch für dessen Übersetzung. Allenfalls könnte man sich für eine Umschreibung unter Verwendung des englischen Begriffs entscheiden, so in etwa: […] durch die gezielte Verwendung eines von altertümlichen Ausdrücken durchsetzten Stils (in Anlehnung an die von R.L. Stevenson im 19. Jh als „tushery“ verunglimpfte Schreibweise).

Der Ausdruck „tushery“ stammt von R.L. Stevenson, bezog sich ursprünglich auf den populärhistorischen Roman "Ivanhoe", hat eine negative Konnotation und ist auch im Englischen wenig gebräuchlich
http://tinyurl.com/yg8nacu

Selected response from:

Anja Cohen
Switzerland
Local time: 10:39
Grading comment
Client comment:
You seem to have dealt with the "tushery" very cleverly!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Archaismus
Michél Dallaserra
4 +1schwülstiger archaischer Stil
erika rubinstein
3 +1"tushery" [+ Erklärung + literaturhist. Einordnung/Anm. d. Übers]
Anja Cohen


Discussion entries: 26





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schwülstiger archaischer Stil


Explanation:
Wo kommt den der Begriff vor?

erika rubinstein
Germany
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa C: yes, the closest. (http://www.audioenglish.net/dictionary/tushery.htm)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Archaismus


Explanation:
Archaismus: der gezielte Einsatz von Archaismen, von altmodischen Wörtern

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-10-29 09:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Archaismus" is the German technical term in rhetoric and/or literary theory for the "deliverate overuse of archaisms".

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Buessenschuett
3 mins
  -> Thanks, Kerstin!

neutral  Anja Cohen: "Archaismus" ist ein gezielt eingesetztes rhetorisches Stilmittel, während das negativ konnotierte "tushery" eher vom stilistischen/literarischen Unvermögen des Schreiberlings zeugt
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"tushery" [+ Erklärung + literaturhist. Einordnung/Anm. d. Übers]


Explanation:
Ich fasse meinen Standpunkt [vgl. die hitzige Diskussion ;-)] nochmals zusammen:

Der Rezensent kritisiert nicht den Stil der Autorin als „tushery“ (und hier bin ich mit Michél nicht einer Meinung, kann mich aber irren), sondern stellt (vorerst ohne Wertung) fest, dass hier eine Autorin des 21. Jh. einen im 19 Jh. als "tushery" geschmähten Schreibstil bewusst als Stilmittel einsetzt.

Dabei müssen zwei Ebenen unterschieden werden:
a) die Ebene der Rezension, die Begriff „tushery“ in Anführungszeichen setzt und dazu verwendet, ein von der Autorin bewusst eingesetztes Stilmittel zu beschreiben
b) die literaturhistorische Ebene des Begriffs „tushery“ und seiner Konnotationen

Ich würde den Begriff auch im ZT in Englisch belassen, ergänzt um eine Anmerkung des Übersetzers, weil es sich um einen kulturspezifischen Ausdruck handelt,
- der auch im englischen AT in Anführungszeichen steht
- der von einem englischsprachigen Autor geprägt worden mit dessen Namen eng verknüpft ist
- für den es im Deutschen kein exaktes Äquivalent gibt), ergänzt um eine Anmerkung des Übersetzers.

Die bisherigen Übersetzungsvorschläge eignen sich mMn für die im AT folgende Erklärung des Begriffs, nicht jedoch für dessen Übersetzung. Allenfalls könnte man sich für eine Umschreibung unter Verwendung des englischen Begriffs entscheiden, so in etwa: […] durch die gezielte Verwendung eines von altertümlichen Ausdrücken durchsetzten Stils (in Anlehnung an die von R.L. Stevenson im 19. Jh als „tushery“ verunglimpfte Schreibweise).

Der Ausdruck „tushery“ stammt von R.L. Stevenson, bezog sich ursprünglich auf den populärhistorischen Roman "Ivanhoe", hat eine negative Konnotation und ist auch im Englischen wenig gebräuchlich
http://tinyurl.com/yg8nacu



Anja Cohen
Switzerland
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Client comment:
You seem to have dealt with the "tushery" very cleverly!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonhard Schmeiser
16 hrs
  -> vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: