ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

pains and labour


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Nov 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature / Biografie
English term or phrase: pains and labour
Ich brauche Übersetzungshilfe für diesen Satz. Das Zitat stammt von dem arbeitsamen W. Kelly, de reinem jungen Autor beim Lektorat half und dann sagte:

Pains and labour; pains and labour; nothing worth doing in this way is accomplished without pains and labour.
Doris Reusch
Germany
Local time: 09:55


Summary of answers provided
4 +3Mühe und Arbeit
British Diana
3 +2Schweiß und Mühe
Annett Kottek
5Sorgen und Arbeit
CLOCK
3 +1Müh und Plag
Ursula Derx
3 +1Fleiß und [harte] Arbeit
Thomas Pfann
3Arbeit und Müheinkweaver
3 -1sorgfalt und mühetranscreator


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeit und Mühe


Explanation:
Nur so als erster Gedanke ...

inkweaver
Germany
Local time: 09:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fleiß und [harte] Arbeit


Explanation:
"Fleiß" ließe sich hier sicher auch schön unterbringen.
Irgendwie würde ich bei "Arbeit" aber das "harte" hinzufügen. Vielleicht dann auch "viel Fleiß und harte Arbeit", damit das "Fleiß" nicht so alleine dasteht.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 08:55
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lieselotte Kiupel: ich würde auch "harte" Arbeit sagen
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sorgfalt und mühe


Explanation:
wenn ich noch ein paar mitbedeutungen ins spiel bringen darf. viel spass beim kombinieren hinterher, was am besten passt, hängt wohl vom breiteren kontext ab...

transcreator
Germany
Local time: 09:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Flaßbeck: Meintest du vielleicht Sorgfalt und Mühe?
2 hrs

neutral  Katja Schoone: gibt's nicht in dem umfangreichen KudoZ-Regelwerk auch eine Klausel für korrekte Schreibweisen? Da bist du echt resistent, oder?
2 hrs

disagree  sibsab: The original is much stronger than that and we are still using capitalized letters in German in case you forgot
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Müh und Plag


Explanation:
...wird nicht ohne Müh und Plag erreicht...

oder

...wird nicht ohne Mühe und Plage erreicht...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-20 14:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pains and labour; pains and labour; nothing worth doing in this way is accomplished without pains and labour.
Müh und Plag; nichts geht ohne Müh und Plag; nichts, das lohnt auf diese Art getan zu werden, geht ohne Müh und Plag.

Man kann auch variieren:

Müh und Plag; nichts geht ohne mühevolle Arbeit; nichts, das lohnt auf diese Art getan zu werden, geht ohne Fleiß und harte Arbeit.


Ursula Derx
Austria
Local time: 09:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thayenga: das wäre auch mein Vorschlag; sehr "poetisch"
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sorgen und Arbeit


Explanation:
Ich habe Sorgen gewaehlt , (oder auch Qualen ) , weil "pain " hier im Plural vorkommt

CLOCK
Local time: 06:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Schweiß und Mühe


Explanation:
Bei 'pains and labour' denkt man schon an eine körperliche Quälerei, und ich würde das hier nicht verschönern.

‘Mir ists nun einmal nicht gegeben, und die kurze simple Mordgeschichte hat mich Schweiß und Mühe genug gekostet, und sieht doch immer noch kraus und bunt genug aus.’
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/19Jh...


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-11-20 20:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Den Spruch gibt es ja eigentlich auch in sekulärer Form, z.B.: "Hab keine Angst vor harter Arbeit, nichts Lohnenswertes kommt von ungefähr." od. "Vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt." Da der Autor jedoch das Zitat von William Kelly ausgewählt hat, würde ich die biblische Konnotion beibehalten.

"Du wirst dir dein Brot mit Schweiß verdienen müssen, bis du stirbst. Dann wirst du
zum Erdboden zurückkehren, von dem ich dich genommen habe. Denn du bist
Staub von der Erde, und zu Staub mußt du wieder werden!" (1Mo 3,19)

"Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben" (Joh 14,6)


Annett Kottek
United Kingdom
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Dein Vorschlag im Diskussionsbeitrag hat mir am meisten weitergeholfen. Der Satz bringt den Zusammenhang schön rüber. Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: Sehr schöne Lösung. Beide Begriffe stehen ja für Anstrengung, Sich-Abmühen, und das kommt so gut zum Ausdruck
13 mins
  -> Danke schön, Jutta. Auch für den Kommentar :-)

agree  Peter Sass (M.A.): mit Jutta. Das scheint mir die entsprechende Wendung im Deutschen zu sein.
5 hrs
  -> Danke, Peter.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mühe und Arbeit


Explanation:
Es könnte sich um eine Anlehnung an das Bibelzitat Psalm 90, 10 handeln, deswegen würde ich es auch verwenden.

"Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist's Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon" (Luther-Übersetzung, weil sie so schön poetisch ist)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-20 13:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

Nichts, was sich lohnt so zu tun (machen?), wird ohne Mühe und Arbeit vollendet.

Nun, ich bin als Nicht-Muttersprachlerin hierfür nicht qualifiziert, (Does not meet criteria) also an der Formulierug darf gemäkelt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-20 20:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Annett Kottek hat gerade in der Diskussion gesagt, dass W. Kelly Bibelwissenschaftler war.
Das passt!


    Reference: http://www.gutzitiert.de/zitat_autor_bibel_thema_Arbeit_zita...
British Diana
Germany
Local time: 09:55
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonhard Schmeiser: Gefaellt mir von den bisherigen Vorschlaegen am besten. Vielleicht noch nachdruecklicher Muehe und harte Arbeit ...
16 hrs
  -> Danke, 1pessoa ! finde im Psalm ist's ohne Adjektive auch eindrucksvoll

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day23 hrs
  -> Danke, Harald !

agree  kriddl: Finde ich sehr passend, auch wenn es im englischen Psalm wohl anders heißt? Vgl. http://themuspilli.deviantart.com/art/Psalm-90-10-8259356
7 days
  -> Danke, kriddl Natürlich weiß ich nicht, welche Übersetzung der Autor kannte bzw. benutzte, er hat sogar eventuell "pains und labour" selbst aus dem Original übersetzt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: