Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Nov 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature / Biografie
English term or phrase:pains and labour
Ich brauche Übersetzungshilfe für diesen Satz. Das Zitat stammt von dem arbeitsamen W. Kelly, de reinem jungen Autor beim Lektorat half und dann sagte:
Pains and labour; pains and labour; nothing worth doing in this way is accomplished without pains and labour.
Ich würde gerne mal wissen, warum Sie keine Punkte vergeben haben, Doris? Was heißt "Reason: Other"? Immerhin gab es sieben Vorschläge und etliche Agrees.
Na gut, ich frage nicht ganz uneigennützig, weil ich mir Chancen ausgerechnet habe....
Hallo Annett,
vielen Dank für Deinen Beitrag. Er hilft mir sehr weiter. Hab nun schon so viel gegoogelt, wusste aber nicht, dass ein Teil der Biogr. im Internet selbst zu lesen ist.
auch der Hinweis aus der Bibel, liebe Diana, ist sehr gut, da Kelly ja sein ganzes Leben Gott gewidmet und er seinen Dienst der Auslegung der Bibel gewidmet hat.
Also dieses Zitat motiviert mich viel Fleiß in jede lohnenswerte Übersetzung zu legen, auch wenn ich dabei ins Schwitzen komme.
Ah great, you saw it too. Sorry, I didn't read your entry, I got engrossed with my own research on this. If 'Mühe und Arbeit' is also biblical, then it's definitely a good choice.
Schweiß und Müh; Schweiß und Müh; alles Lohnenswerte auf diesem Weg ist nur mit Schweiß und Müh verdient.
Da William Kelly Bibelwissenschaftler war, nehme ich an, daß er mit 'pain and labour' und 'in this way' auf die Bibel verweist. Ich muß allerdings gestehen, daß ich keine religiöse Ausbildung habe. Vielleicht kann uns jemand aushelfen?
Das ganze Zitat, sowie Hintergrund, kann man hier lesen: "Come again if I can be of further service. It is a real joy to be of assistance to those who are His. But pains and labour; pains and labour; nothing worth doing in this way is accomplished without pains and labour."’ http://www.stempublishing.com/authors/kelly/biography.html
Vielen Dank für die bisherigen Vorschläge. Vielleicht war meine Frage aufgrund des Begriffs, den ich oben eingeben musste und der nur begrenzt Platz zulässt, missverständlich, oder ich hätte noch ... schreiben sollen. Aber ich wünschte mir eine Übersetzungshilfe für den ganzen Satz. Hat noch jemand eine gute Idee?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
Arbeit und Mühe
Explanation: Nur so als erster Gedanke ...
inkweaver Germany Local time: 09:55 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: "Fleiß" ließe sich hier sicher auch schön unterbringen.
Irgendwie würde ich bei "Arbeit" aber das "harte" hinzufügen. Vielleicht dann auch "viel Fleiß und harte Arbeit", damit das "Fleiß" nicht so alleine dasteht.
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 08:55 Does not meet criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Explanation: wenn ich noch ein paar mitbedeutungen ins spiel bringen darf. viel spass beim kombinieren hinterher, was am besten passt, hängt wohl vom breiteren kontext ab...
transcreator Germany Local time: 09:55 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16