Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Nov 30, 2009
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:to ram into a cow
jemand steht gebeugt, breitbeinig und -schultrig da, "as if getting ready to ram into a cow". ist das evtl ein mehr oder weniger stehender ausdruck? finde nichts dergleichen, habe aber schon mal jemanden (busta rhymes, fwiw) in einem musikvideo fragen hören "do you wanna ram with me?, bevor er seinen kopf gegen den eines bullen, nunja, rammte. jemand eine nette idee?
vielen dank für die rege beteiligung. ich habe jetzt "als wollte er einem stier die stirn bieten" geschrieben. insofern war diese antwort wohl die hilfreichste unter vielen guten (richtig glücklich bin ich allerdings immer noch nicht...) 4 KudoZ points were awarded for this answer
das Bild ist auf keinen Fall 'sanft'. Entweder ist es der Erzähler, der herzlos ist (weil er eine umgestoßene Kuh lustig findet), oder es ist der Kerl (weil er sich eine Kuh, statt eines Bullen vornimmt). Es ist auch möglich, daß der Autor einfach unachtsam war und er eigentlich den Bullen gemeint hatte. Aber da eine 'cow' so offensichtlich keine angsteinflößende Figur ist, kommen mir eben Zweifel. [Does that make sense?]
Nachdem was transcreator als Note in meine Antwort geschrieben hat, soll die besagte Person gleich darauf jemand angegriffen haben. Das eliminiert das "sanfte" Bild. Meinst Du nicht? :)
Ich bin mir jetzt nicht mehr so sicher. Bei dem Wort 'cow' denkt man auch im Englischen unmittelbar an ein gefügiges u. sehr passives Tier. Nun frage ich mich, ob das 'to ram into a cow' als Bild vielleicht drollig sein soll (solche Leute gibt es). In dem Fall würde ich es, wie cilmeron, wortwörtlich übersetzen: ‘als wollte er eine Kuh rammen’. Hier wäre der Humor des Erzählers fragwürdig.
Oder vielleicht will der Erzähler will damit signalisieren, daß der Typ ein Feigling u. Idiot ist? Denn eine Kuh umzurennen, ist ja nun wirklich keine Heldentat.
den Stier bei den Hörnern packen? Oder: wie ein Bulle vorwärts stürmen?
Ich denke, dass im Deutschen der Stier und nicht die Kuh der "Vater" des Gedanken ist.
Ich glaube auch nicht, dass das hier eine feste Redewendung ist (hab ich zumindest noch nie gehört und finde im WWW auch nicht viel dazu), sondern einfach eine Beschreibung der Situation. Die "cow" finde ich allerdings auch eher unpassend. Hätte schon im Englischen eher einen "bull" oder sowas erwartet. Ich hätte keine Bedenken, im Deutschen hier einfach den Stier zu nehmen - er steht eben einfach da, wie ein Stier, der jeden Moment auf sein Gegenüber losrennt.
ist es nicht so, dass cow in englisch auch allgemein rind heissen kann? das würde das problem mit stier/kuh wohl lösen. ansonsten sieht es so aus: es muss nicht unbedingt nah am original sein, aber ich wollte zumindest wissen, ob ich womöglich ein eingeführtes sprachbild verloren gehen lasse...
Den Ausdruck kenne ich nicht; m. E. ergibt er auch wenig Sinn. Der Stier würde doch eher einen Konkurrenten angreifen als eine Kuh, um die es doch eigentlich bei solchen Kämpfen geht. Wie nah am Original muß es denn bleiben? Eine bildhafte Beschreibung für angriffslustig wäre ja der rotsehende Stier.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
eine Kuh rammen
Explanation: Diese Redewendung ist in der Form im Deutschen meines Wissens nicht gegeben. Die Phrase an sich kann und wird allerdings sehrwohl verwendet.
Example sentence(s):
Auf der Fahrt nach Hause rammte das Fahrzeug eine Kuh.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-30 15:04:42 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Fall würde ich sagen...
zum Angriff bereit
oder: bereit zuzuschlagen/anzugreifen
was eigentlich mein erster Impuls war. :)
Thayenga Germany Local time: 04:14 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
vielen dank für die rege beteiligung. ich habe jetzt "als wollte er einem stier die stirn bieten" geschrieben. insofern war diese antwort wohl die hilfreichste unter vielen guten (richtig glücklich bin ich allerdings immer noch nicht...)
Notes to answerer
Asker: danke, aber das scheint hier schon recht wörtlich gemeint zu sein, weil er gleich danach jemanden verprügelt...