ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

draw somebody unaware

German translation: jdn. überrumpeln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:draw somebody unaware
German translation:jdn. überrumpeln
Entered by: Sebastian Viebahn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:26 Oct 24, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: draw somebody unaware
aus dem bekannten Gedicht "Because" aus der Gedichtsammlung Love Songs (1917) von Sara Teasdale (1884-1933), http://www.gutenberg.org/cache/epub/442/pg442.html. Die Stelle lautet vollständig:
"OH, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

..."

Mir ist nicht klar, ob gemeint ist, dass der Adressat:
1) versucht, sie zu überrumpeln und in eine Beziehung zu ziehen
2) versucht sie unbemerkt zu zeichnen
3) oder etwas ganz anderes?

"unaware" ist mir im Zusammenhang mit "draw" unbekannt und kann ja sowohl bedeuten, dass sie nichts mitbekommt oder dass sie im Zustand der Unwissenheit ist. "Draw" hat leider auch so viele Bedeutungen. Wer weiß mehr?
Es wäre sehr schön, hier etwas Orientierung zu bekommen.
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 15:55
einen Person unvorbereitet und naiv überrumpeln, eine Beziehung einzugehen
Explanation:
Eine m.E. denkbare Interpretation. Begründung und Herleitung in Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-10-24 15:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte Korrektur der Überschrift: natürlich muss es eine Person heißen (ein n zuviel).
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 15:55
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Werner. Vor ein paar Tagen hatte ich schon mal Deine Antwort als hilfreichste ausgewählt, aber manchmal klappt es bei mir einfach nicht im ersten Anlauf, scheint's. Ist mir schon ein paar Mal passiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3einen Person unvorbereitet und naiv überrumpeln, eine Beziehung einzugehenWerner Walther
4 +2mich weder durch Kunst noch Macht zu erobern gedacht
Gabriella Bertelmann
3 +1jmd. in seinen Bann ziehen, ohne dass der od. diejenige sich dessen bewusst ist
Annett Kottek
Summary of reference entries provided
Lesart
Anne Spitzmueller

Discussion entries: 21





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
einen Person unvorbereitet und naiv überrumpeln, eine Beziehung einzugehen


Explanation:
Eine m.E. denkbare Interpretation. Begründung und Herleitung in Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-10-24 15:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte Korrektur der Überschrift: natürlich muss es eine Person heißen (ein n zuviel).

Werner Walther
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Werner. Vor ein paar Tagen hatte ich schon mal Deine Antwort als hilfreichste ausgewählt, aber manchmal klappt es bei mir einfach nicht im ersten Anlauf, scheint's. Ist mir schon ein paar Mal passiert.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz: vielleicht auch ganz konkret, "zu überrumpeln und ins Bett zu ziehen" (nachdem sie gleich danach quasi darum bittet, dies ohne Überrumpelung zu tun) // Zumindest darf man es sicher nicht explizit übersetzen; aber wollen hätte sie vielleicht schon mögen...
2 hrs
  -> Für unser Beispiel denke ich trotzdem, dass dies zwei Welten sind: die Seite des romantischen Dichtens, Anhimmelns, darum geht es m.E. hier. Das Andere ist in der Sprache der damaligen Zeit das Fleischliche, Wohllüstige; ich glaube, das ist es hier nicht

agree  Annett Kottek: The penny has only just dropped!! Also, er will sie nicht unvorbereitet überrumpeln, ist nicht daran interessiert, dass sie sich ahnungslos in ihn verliebt, sondern er will bewusst von ihr geliebt werden. Er gibt ihr lieber die Wahl.
3 hrs
  -> Er - hat er sie je wahrgenommen - sie unterstellt es, über ihn wissen wir aus dem Gedicht gar nichts - er möge sie endlich beachten und annehmen, das ist ihr Flehen in diesem Gedicht. M.E. wissen wir garnichts über ihn! Himmelt sie ihn vielleicht an?

agree  Anne Spitzmueller: Ich stimme der Deutung von Werner oben (um 14:57 Uhr) zu.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mich weder durch Kunst noch Macht zu erobern gedacht


Explanation:
I see your problem, if only you knew who E. was (an artist, maybe?)
Here is my suggestion - which might include both - hope this is helpful

"OH, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

Gabriella Bertelmann
Local time: 07:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: weiss ja nicht ob es hier um verstehen oder um formulieren geht - für den 2. fall wäre ich doch sehr für diese sehr hübsche variante
2 hrs

agree  mill
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jmd. in seinen Bann ziehen, ohne dass der od. diejenige sich dessen bewusst ist


Explanation:
Nr. 1: Er versucht sie in seinen Bann zu ziehen, ohne dass sie sich dessen bewusst ist; d. h. er will sie erobern, ohne sich als Eroberer und Besatzer aufzuführen. Sie wünscht sich einen heldenhaften Eroberer (nicht nur weil’s schmeichelhaft ist, auch weil sie auf der Suche nach einem „Master“ ist), aber ihr Held könnte er nicht sein, wenn er versuchen würde, ihre Integrität zu verletzen („bow my will or break my pride”). Und weil er ihren Willen nicht mit Gewalt brechen will, weil er sich eben nicht wie ein Neandertaler aufführt, lässt sie sich von ihm besiegen/überwältigen!

Bitte beachten: Gemeint ist mit besiegen, dass sie ihm das Wohl ihrer Seele anvertrauen kann. Gerade in der zweiten Strophe ist ein christlicher Unterton zu bemerken.

draw verb
2 pull or drag (something such as a vehicle) so as to make it follow behind
[ trans. ] gently pull or guide (someone) in a specified direction: “David,” she whispered, drawing him aside.
New Oxford American Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-24 13:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mit seiner Taktik gewährt er ihr auch eine gewisse Willensfreiheit, finde ich..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-24 13:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

UND: jmd. sollte jmdn. = jemanden sein [sorry]

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-24 17:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Werner,
das ‘nor’ gehört für mich eigentlich noch zu der Liste, in der sie die Dinge aufzählt, die er nicht tun würde, um sie zu gewinnen, und wofür sie ihn so sehr liebt: ‘never’ … ‘nothing’ … ‘nor’. Also es hat m. E. keinen Zusammenhang mit „unawares“. Die dreifache Aufzählung ist ein bekanntes rhetorisches Mittel; zusammengehalten werden ihre drei negativen Aussagen weiterhin durch den identischen Anfangsbuchstaben ‘n’. Das sie Verneinung verwendet ist bemerkenswert, weil es für eine starke Persönlichkeit spricht (ganz abgesehen davon, dass sie - - vermutlich unerhört in der Zeit! - - ihm einen Antrag macht). Und sie ist kritisch, woraus sie auch kein Geheimnis macht. Ihre Unabhängigkeit scheint sie auch sehr zu schätzen. Eigentlich verlangt sie ja von ihm das Unmögliche, etwas Unmännliches nämlich, und daher gefällt mir deine Idee, dass er gar keine Ahnung von ihren Gefühlen hat und deswegen so passiv ist.

Was mir ein Problem bereitet ist, auf wen bezieht sich nun das „unaware“? Ich würde sie sagen, einfach weil das Wort neben ihr („me“) steht. Außerdem, wenn er sich nicht bewusst zurückhaltend ihr gegenüber verhält, dann wäre seine Handlungsweise nicht ganz so lobenswert, finde ich. Und, wenn er sie nicht einmal bemerkt hat, dann könnte man ihr auch vorwerfen, dass sie etwas realitätsfern ist.

Annett Kottek
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Annett, Danke, das leuchtet den anderen Rand des Spektrums der Bedeutungsmöglichkeiten ganz gut aus. Seb.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Das sind Interpretationen, die ich auch für gut, schön und vor allem überzeugend halte, ohne nun meine Thesen als falsch zu empfinden. Man sieht, dass Gedichte letztlich in jedem Leser etwas Eigenständiges entstehen lassen. Beste Grüße, W.
1 hr
  -> Danke, Werner. Siehe bitte auch meine Antwort oben. Das Schöne an der Dichtung ist ja, dass sie so viel Raum für Différance lässt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day3 hrs
Reference: Lesart

Reference information:
Werner hat es breits auf Deutsch geschrieben (und andere mglw. auch, sorry, wenn ich nicht alle nenne, es ist ja schon eine lange Diskussion entstanden). Ich möchte es noch einmal auf Englisch verdeutlichen, wie ich die Strophe lesen würde:

"OH, because you never tried to bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made you want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air you thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more than I ever loved before."

Und "to draw me unaware" verstehe ich auch als "catch me off guard".


..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2010-10-25 15:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Sebastian, nein, zur Zeit bin ich in Leipzig :-). Hm, gute Frage. Ich denke mal darüber nach. Aber vielleicht ist das ja im Englischen auch gar nicht so eindeutig?

Anne Spitzmueller
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Dankeschön, Anne! Steckst Du immer noch auf der anderen Globusseite? Meinst Du mit "catch off guard" die bekannten Überrumpelungsstrategien von (Frauen-) Eroberern? (also überrumpeln, damit die Frau eine Beziehung anfängt bevor sie sich's überlegen kann, oder überrumpeln direkt zwecks Verführung)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: