ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

Be thou the rainbow....

German translation: Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Oct 25, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Lord Byron
English term or phrase: Be thou the rainbow....
Be thou the rainbow in the storms of life.
The evening beam that smiles the clouds away,
and tints tomorrow with prophetic ray.

Kann mit jemand sagen, aus welchem Werk das ist?
Gibt es dafür eine deutsche Übersetzung?
Sonja Häußler
Local time: 15:55
German translation:Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866)
Explanation:
Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens / Der Abendstrahl, der lächelnd schon die Nacht / Phrophetisch färbt mit künft'ger Morgenpracht.

[Aus: Werke. Uebersetzt von Otto Gildemeister. Erster Band. Berlin 1866 / S. 74]



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 18:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

oder in einer weiteren Übersetzung:
Sei Regenbogen in der Sturmnacht hier / Der Abendstrahl, der das Gewölk der Sorgen / Fortlächelt und prophetisch säumt den Morgen.
(Übers. B.v. Guseck / aus: Sämmtliche Werke. Stuttgart 1839):

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag:
Wie andyhd schon sagte, stammen die Zeilen aus "The Bride of Abydos" (Die Braut von Abydos).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch die erste Zeile in Gildemeisters Version...

"Sei mindestens, wenn dieser Wunsch vergebens /
[Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens]"

...und ein Link zum digitalisierten Buch v. 1866:
http://tinyurl.com/2utz73c

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry, Typo im ersten posting: Phrophetisch => Prophetisch)
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 15:55
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866)
Tal Anja Cohen
4[The Bride of Abydos]
andyhd


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be thou the rainbow....
[The Bride of Abydos]


Explanation:
It is from "The Bride of Abydos" , Canto 2nd, XX. Ernst Ortlepp produced the first complete translation of Byron's works into German first published in 1839. Otto Gildemeister has also translated major works by Byron (1864).


    Reference: http://www.poemhunter.com/poem/bride-of-abydos-the/
    Reference: http://www.nls.uk/collections/rarebooks/acquisitions/index.c...
andyhd
United Kingdom
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
be thou the rainbow....
Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866)


Explanation:
Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens / Der Abendstrahl, der lächelnd schon die Nacht / Phrophetisch färbt mit künft'ger Morgenpracht.

[Aus: Werke. Uebersetzt von Otto Gildemeister. Erster Band. Berlin 1866 / S. 74]



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 18:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

oder in einer weiteren Übersetzung:
Sei Regenbogen in der Sturmnacht hier / Der Abendstrahl, der das Gewölk der Sorgen / Fortlächelt und prophetisch säumt den Morgen.
(Übers. B.v. Guseck / aus: Sämmtliche Werke. Stuttgart 1839):

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag:
Wie andyhd schon sagte, stammen die Zeilen aus "The Bride of Abydos" (Die Braut von Abydos).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch die erste Zeile in Gildemeisters Version...

"Sei mindestens, wenn dieser Wunsch vergebens /
[Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens]"

...und ein Link zum digitalisierten Buch v. 1866:
http://tinyurl.com/2utz73c

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry, Typo im ersten posting: Phrophetisch => Prophetisch)

Tal Anja Cohen
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: :)
4 hrs
  -> danke, Bernhard

agree  Thayenga
10 hrs
  -> danke, Thayenga

agree  Sebastian Viebahn: Anja, das ist aber wirklich genial recherchiert. Und schöne Zeilen (seufz...).
13 hrs
  -> Danke, Sebastian :-). So weit geh ich nur für Literatur ;-).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: