Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Lord Byron | | English term or phrase: Be thou the rainbow.... | Be thou the rainbow in the storms of life.
The evening beam that smiles the clouds away,
and tints tomorrow with prophetic ray.
Kann mit jemand sagen, aus welchem Werk das ist?
Gibt es dafür eine deutsche Übersetzung? |
| Sonja HäußlerKudoZ activityQuestions: 224 ( 4 open) ( 12 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 15:55
|
| | German translation:Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866) | Explanation: Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens / Der Abendstrahl, der lächelnd schon die Nacht / Phrophetisch färbt mit künft'ger Morgenpracht.
[Aus: Werke. Uebersetzt von Otto Gildemeister. Erster Band. Berlin 1866 / S. 74]
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 18:56:03 GMT) --------------------------------------------------
oder in einer weiteren Übersetzung:
Sei Regenbogen in der Sturmnacht hier / Der Abendstrahl, der das Gewölk der Sorgen / Fortlächelt und prophetisch säumt den Morgen.
(Übers. B.v. Guseck / aus: Sämmtliche Werke. Stuttgart 1839):
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:19:45 GMT) --------------------------------------------------
Nachtrag:
Wie andyhd schon sagte, stammen die Zeilen aus "The Bride of Abydos" (Die Braut von Abydos).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:55 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch die erste Zeile in Gildemeisters Version...
"Sei mindestens, wenn dieser Wunsch vergebens /
[Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens]"
...und ein Link zum digitalisierten Buch v. 1866:
http://tinyurl.com/2utz73c
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:35:14 GMT) --------------------------------------------------
(sorry, Typo im ersten posting: Phrophetisch => Prophetisch) |
| Selected response from:
 Tal Anja Cohen Local time: 15:55
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 | be thou the rainbow.... Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens... (aus: Werke. Übers. v. Otto Gildemeister. 1866)
Explanation: Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens / Der Abendstrahl, der lächelnd schon die Nacht / Phrophetisch färbt mit künft'ger Morgenpracht.
[Aus: Werke. Uebersetzt von Otto Gildemeister. Erster Band. Berlin 1866 / S. 74]
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 18:56:03 GMT) --------------------------------------------------
oder in einer weiteren Übersetzung:
Sei Regenbogen in der Sturmnacht hier / Der Abendstrahl, der das Gewölk der Sorgen / Fortlächelt und prophetisch säumt den Morgen.
(Übers. B.v. Guseck / aus: Sämmtliche Werke. Stuttgart 1839):
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:19:45 GMT) --------------------------------------------------
Nachtrag:
Wie andyhd schon sagte, stammen die Zeilen aus "The Bride of Abydos" (Die Braut von Abydos).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:55 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch die erste Zeile in Gildemeisters Version...
"Sei mindestens, wenn dieser Wunsch vergebens /
[Mein Regenbogen in dem Sturm des Lebens]"
...und ein Link zum digitalisierten Buch v. 1866:
http://tinyurl.com/2utz73c
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:35:14 GMT) --------------------------------------------------
(sorry, Typo im ersten posting: Phrophetisch => Prophetisch)
|  Tal Anja Cohen Local time: 15:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 43
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |