German translation: Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt -
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Dec 8, 2010
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Title
English term or phrase:In fair Verona, where we lay our scene....
Hallo
ich bin ziemlich im Zeitdruck und suche die genaue Uebersetzung dieses Zitats aus "Romeo und Julia" von Shakespeare. Ich finde viele bekannte Zitate aus den Stueck, kann aber diesen Satz nirgends finden. Leider habe ich auch keine Kopie mehr aus meiner Schulzeit vorraetig und war gerade auf vielen Websites unterwegs, ohne Erfolg. Wie gesagt, die Zeit draengt, ich habe in etwa 2 Std Abgabe...
Das Zitat ist uebrigens die Ueberschrift fuer eine Beschreibung ueber Verona....
Vielen Dank!!!
Nach einigem Zögern und einer freundllichen Ermunterung so eingerückt.
Weil dies nicht nur sehr genau der O-Text ist - das Beste, was ein Übersetzer überhaupt erreichen kann - sondern auch etwas, das sich als Überschrift für ein Stadtporträt eignet und zugleich den O-Text noch erkennen lässt und damit die Überleitung zu "Romeo and Juliet" ermöglicht.
Und das Schönste. - Während bei einigem des hier Zitierten vielleicht noch Copyright besteht, stelle ich dies hier vor Zeugen royalty-free zur Verfügung. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-12-13 11:00:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es war, wie Brecht das - hoffentlich - genannt hätte, "das Einfache, das schwer zu machen ist." - Zwei Pünktchen dafür sind etwas dünn ausgefallen - aber der Mensch freut sich.
dafür, dass er sich Simone L. anschliesst - die den Nagel auf den Kopf getroffen, oder, wie wir Lateiner sagen ;o), "acu tetigit" - den kritischen Punkt mit der Nadel berührt hat.
Im übrigen illustriert das putzige Sammelsurium offenbar publizierter De Übersetzungen, wohin man gerät, wenn man eine ganz einfache Passage, zumal nicht irgendeines Autors, sondern Shakespeares, neu zu "erfinden" versucht.
Es ist klar, dass dieses als hübsche Überschrift für ein Stadtporträt gedachte Zitat gerade wegen seiner Schlchtheit ausgewählt wurde - und natürlich auch, um die Verbindung zu Shakespeare herauszustelle. - Und wenn man in anerkannten Übersetzungen - Schlegel / Tieck eingeschlossen - nichts Taugliches findet, sollte man das präzise so hinschreiben, wie es bei Shakespeare steht. - Es gibt bestimmt kein Copyright für Shakespeare.
Eins der als Antworten vorgeschlagenen Zitate ist ja sogar eine echte Übersetzung, und entsprechend sollte man schreiben - "Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt". Und wenn dann Shakespeare als Autor genannt wird, ist klar, dass der/die Übersetzter/in dies selbst übersetzt hat. - Sonst wäre ja evtl. die übernommene Übersetzung exakt zu zitieren.
ich schliesse mich da Simone an: Mindestens 90% der Leser können die Schlegel'sche Übersetzung nicht von der Wieland'schen unterscheiden.
Es erinnert mich an eine Führung durch das Heidelberger Schloss: Der Führer glänzte mit passenden und geistreichen Zitaten und Bezügen zur Historie und die Gruppe mokierte sich, weil er so "komisch" redete.
... wofür man die Übersetzung braucht -- und ob sie referenzierbar sein soll oder nicht.
Übrigens, das "steckt" bei Schlegel kommt selbstverständlich vom (Selbst-)Zwang zum Reim -- nur für sich allein genommen wirkt das Wort ungelenk. Das mit den Reimen ist immer eine starke Einschränkung bei der Wortwahl, natürlich. Ein Übersetzer, der die Reimform nicht nachahmt, hat dieses Problem nicht ...
Angesichts des Kontexts hier fährt Isabell sicherlich eh besser, wenn sie es frei übersetzt.. das Zitat ist ja nun nicht das bekannteste und die Übersetzungen klingen im Deutschen alle irgendwie nicht so recht "touristisch".. aus den beiden Versionen von kriddl könnte man aber ja was machen.. es kann ja vom Stil her wie Shakespeare klingen, aber ich würde es etwas umformulieren, damit es zu einer Tourismusseite passt.. was weiß ich, nach dem Motto "Hier in Verona, wohin Ihr Weg Sie führt.." (da müsste man wissen, wie denn der Text nach der Überschrift anfängt)..
.. d.h. seit den Zeiten der Dt. Romantik bis etwa in die 50er/60er, vielleicht etwas länger, die Schlegelsche Übersetzung (s. z.B. Schlegel-Eintrag bei Wiki), so wie es bei Don Quijote die Tiecksche ist/war. Aber wie Steffen richtig angemerkt hat, lässt sich das heute nicht mehr ganz so aufrecht erhalten. Jeder muss heutzutage selbst urteilen. Inzwischen ist ja wohl sogar die Bibel neu übersetzt worden ...
Gerade bei solchen Klassikern gibt es mittlerweile sehr viele, mehr oder weniger zeitgenössische Übersetzungen. Eine einzige "akzeptierte" Übersetzung ist daher wohl illusorisch.
Verona sei der Ort für unser Stück.../ Hier in Verona, wie ihr's gleich erlebt...
Explanation: Seht zwei Familien hier von gleichem Stand -
Verona sei der Ort für unser Stück,
wo alter Haß setzt neue Wut in Brand,
wo Bürgerkrieg ist höchstes Bürgerglück.
(Übersetzung von Thomas Brasch, insel taschenbuch 2005)
Zwei Häuser, beide gleich an Rang und Stand
Hier in Verona, wie ihr's gleich erlebt,
Entfachen alten Hass zu neuem Brand,
Bis Bürgerblut an Bürgerhänden klebt.
(Übersetzung von Frank Günther, zweisprachige Ausgabe bei ars vivendi, 2000)
kriddl Germany Local time: 15:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Nach einigem Zögern und einer freundllichen Ermunterung so eingerückt.
Weil dies nicht nur sehr genau der O-Text ist - das Beste, was ein Übersetzer überhaupt erreichen kann - sondern auch etwas, das sich als Überschrift für ein Stadtporträt eignet und zugleich den O-Text noch erkennen lässt und damit die Überleitung zu "Romeo and Juliet" ermöglicht.
Und das Schönste. - Während bei einigem des hier Zitierten vielleicht noch Copyright besteht, stelle ich dies hier vor Zeugen royalty-free zur Verfügung. ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-12-13 11:00:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Es war, wie Brecht das - hoffentlich - genannt hätte, "das Einfache, das schwer zu machen ist." - Zwei Pünktchen dafür sind etwas dünn ausgefallen - aber der Mensch freut sich.
Roland Nienerza Germany Local time: 15:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Das passte wirklich sehr gut als Ueberschrift zum restlichen Text
im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes...
Explanation: ich habe das Buch sehr oft in Deutsch und im original gelesen,
und ich kenne auch viele Übersetzungen.
für diese Zeile ist
"im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes..."
die "melodischste".
aber im gesamten Kontext muss ich sagen, dass ich die 2. Zeile
mit der 3. im Deutschen wahrscheinlich austauschen würde.
Falls du den gesamten Prolog R+Js übersetzt, wird du sofort merken, was ich meine. Musst du wissen, wie nah du es am Original haben willst ;)
"Zwei Häuser, beide gleich an Rang und Stand,
entfachen neuen Streit aus altem Hass,
im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes,
und Bürger Blut beschmutzet Bürger Hände."
schöne Grüße
Micha
Michael Hess Local time: 15:56 Specializes in field Native speaker of: German