ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

In fair Verona, where we lay our scene....

German translation: Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt -


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Dec 8, 2010
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Title
English term or phrase: In fair Verona, where we lay our scene....
Hallo
ich bin ziemlich im Zeitdruck und suche die genaue Uebersetzung dieses Zitats aus "Romeo und Julia" von Shakespeare. Ich finde viele bekannte Zitate aus den Stueck, kann aber diesen Satz nirgends finden. Leider habe ich auch keine Kopie mehr aus meiner Schulzeit vorraetig und war gerade auf vielen Websites unterwegs, ohne Erfolg. Wie gesagt, die Zeit draengt, ich habe in etwa 2 Std Abgabe...
Das Zitat ist uebrigens die Ueberschrift fuer eine Beschreibung ueber Verona....
Vielen Dank!!!
Isabell Scherg
Local time: 15:56
German translation:Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt -
Explanation:

Nach einigem Zögern und einer freundllichen Ermunterung so eingerückt.

Weil dies nicht nur sehr genau der O-Text ist - das Beste, was ein Übersetzer überhaupt erreichen kann - sondern auch etwas, das sich als Überschrift für ein Stadtporträt eignet und zugleich den O-Text noch erkennen lässt und damit die Überleitung zu "Romeo and Juliet" ermöglicht.

Und das Schönste. - Während bei einigem des hier Zitierten vielleicht noch Copyright besteht, stelle ich dies hier vor Zeugen royalty-free zur Verfügung. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-13 11:00:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es war, wie Brecht das - hoffentlich - genannt hätte, "das Einfache, das schwer zu machen ist." - Zwei Pünktchen dafür sind etwas dünn ausgefallen - aber der Mensch freut sich.
Selected response from:

Roland Nienerza
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
Das passte wirklich sehr gut als Ueberschrift zum restlichen Text
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Simone Linke
5im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes...Michael Hess
4Zwei Häuser, gleich an Rang, seht, die inmitten der guten Stadt Verona, unserm Ort
erika rubinstein
4Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt -
Roland Nienerza
4Hier in Verona, wo die Handlung steckt, ...opolt
3im schönen Verona (unsres Stückes Ort)
Steffen Walter
3Verona sei der Ort für unser Stück.../ Hier in Verona, wie ihr's gleich erlebt...
kriddl


Discussion entries: 11





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in fair verona, where we lay our scene....
Zwei Häuser, gleich an Rang, seht, die inmitten der guten Stadt Verona, unserm Ort


Explanation:
Übersetzung Erich Fried

erika rubinstein
Local time: 15:56
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in fair verona, where we lay our scene....
Hier in Verona, wo die Handlung steckt, ...


Explanation:
Übersetzung von A.W. von Schlegel


    Reference: http://www.gutenberg.org/cache/epub/6996/pg6996.html
opolt
Germany
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in fair verona, where we lay our scene....
s.u.


Explanation:
Wie so oft, gibt es natürlich viele Übersetzungen.
Zwei davon sind mit einem Klick bei Google zu finden:

Schlegel:
Zwei Häuser waren--gleich an Würdigkeit-- Hier in Verona, wo die Handlung steckt,...
(http://william-shakespeare.classic-literature.co.uk/german-r...

e-Text:
Zwei Häuser in Verona, würdevoll, wohin als Szene unser Spiel
euch bannt,...
(http://www.e-text.org/text/Shakespeare - Romeo und Julia.pdf...



Simone Linke
Germany
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karin mo: Ich habe deine zweite Version als Übersetzung von A.W. von Schlegel herausgegeben von D. Klose bei Reclam vor mir (halte ich für die bessere Übersetzung als "wo die handlung steckt")
56 mins
  -> ah, danke. ja, das "steckt" find ich auch sehr unpoetisch. interessant, dass es vom selben übersetzer kommt.

agree  Thayenga
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fair verona, where we lay our scene
im schönen Verona (unsres Stückes Ort)


Explanation:
Gefunden unter http://www.lukas-krumnacker.de/Englisch/British-history/1500...

Unter http://www.kino-programme.de/textgallery.php?textid=2623 findet sich noch "im schönen Verona, wo sich unsere Geschichte abspielt".

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fair verona, where we lay our scene....
Verona sei der Ort für unser Stück.../ Hier in Verona, wie ihr's gleich erlebt...


Explanation:
Seht zwei Familien hier von gleichem Stand -
Verona sei der Ort für unser Stück,
wo alter Haß setzt neue Wut in Brand,
wo Bürgerkrieg ist höchstes Bürgerglück.

(Übersetzung von Thomas Brasch, insel taschenbuch 2005)

Zwei Häuser, beide gleich an Rang und Stand
Hier in Verona, wie ihr's gleich erlebt,
Entfachen alten Hass zu neuem Brand,
Bis Bürgerblut an Bürgerhänden klebt.

(Übersetzung von Frank Günther, zweisprachige Ausgabe bei ars vivendi, 2000)

kriddl
Germany
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in fair verona, where we lay our scene....
Im schönen Verona, wo unsere Handlung spielt -


Explanation:

Nach einigem Zögern und einer freundllichen Ermunterung so eingerückt.

Weil dies nicht nur sehr genau der O-Text ist - das Beste, was ein Übersetzer überhaupt erreichen kann - sondern auch etwas, das sich als Überschrift für ein Stadtporträt eignet und zugleich den O-Text noch erkennen lässt und damit die Überleitung zu "Romeo and Juliet" ermöglicht.

Und das Schönste. - Während bei einigem des hier Zitierten vielleicht noch Copyright besteht, stelle ich dies hier vor Zeugen royalty-free zur Verfügung. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-13 11:00:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es war, wie Brecht das - hoffentlich - genannt hätte, "das Einfache, das schwer zu machen ist." - Zwei Pünktchen dafür sind etwas dünn ausgefallen - aber der Mensch freut sich.

Roland Nienerza
Germany
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Das passte wirklich sehr gut als Ueberschrift zum restlichen Text
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
in fair verona, where we lay our scene....
im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes...


Explanation:
ich habe das Buch sehr oft in Deutsch und im original gelesen,
und ich kenne auch viele Übersetzungen.

für diese Zeile ist
"im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes..."
die "melodischste".

aber im gesamten Kontext muss ich sagen, dass ich die 2. Zeile
mit der 3. im Deutschen wahrscheinlich austauschen würde.
Falls du den gesamten Prolog R+Js übersetzt, wird du sofort merken, was ich meine. Musst du wissen, wie nah du es am Original haben willst ;)

"Zwei Häuser, beide gleich an Rang und Stand,
entfachen neuen Streit aus altem Hass,

im lieblichen Verona, dem Schauplatz unseres Stückes,
und Bürger Blut beschmutzet Bürger Hände."

schöne Grüße
Micha



Michael Hess
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: