Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-13 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Curious and curiouser | Kennt sich jemand mit Alice im Wunderland aus? Weiß jemand, wie das übersetzt wurde?
"Curious and curiouser". |
|  Miriam NeidhardtKudoZ activityQuestions: 17 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 7 Germany
| | Local time: 15:56
|
| | ülkiger und ülkiger | Explanation: So heisst es zumindest in der wunderschönen Übersetzung von Christian Enzensberger. (Wobei es übrigens im Original "curiouser and curiouser" heisst, nicht "curious and curiouser"). Das ergibt schon allein deshalb einen Sinn, weil man das ja tatsächlich normalerweise nicht sagt (so geht der Text dann sinngemäss weiter, nämlich das Alice vor lauter Aufregung ihr korrektes Englisch vergisst), während alle anderen Vorschläge korrektes Deutsch sind. |
| Selected response from: Cetacea Switzerland Local time: 15:56
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
9 mins confidence:  
10 mins confidence:  
15 mins confidence:  
20 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | curiouser and curiouser ülkiger und ülkiger
Explanation: So heisst es zumindest in der wunderschönen Übersetzung von Christian Enzensberger. (Wobei es übrigens im Original "curiouser and curiouser" heisst, nicht "curious and curiouser"). Das ergibt schon allein deshalb einen Sinn, weil man das ja tatsächlich normalerweise nicht sagt (so geht der Text dann sinngemäss weiter, nämlich das Alice vor lauter Aufregung ihr korrektes Englisch vergisst), während alle anderen Vorschläge korrektes Deutsch sind.
Reference: http://www.perlentaucher.de/buch/554.html
| Cetacea Switzerland Local time: 15:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |