Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Mar 2, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Fantasy
English term or phrase:repay in virtue
Sample sentence:
She would repay him in virtue, when he did the right thing.
Context:
A fantasy novel. A princess is trying to put pressure on a bishop to make him change a liturgic text.
Does it mean she promises to reward him?
Explanation: That only the most current up-to-date state-of-the art phrases need apply does not convince. It is supposedly from a fantasy novel? Maybe not even Freudian subtext needs to be accounted for.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-06 19:05:18 GMT) --------------------------------------------------
An afterthought: "Wohlverhalten" might be closer to "virtue".
Was ich meine? Da wird der gute Bischof aber wenig Neigung zeigen ;-) Aber wirklich interessant, ich hätte das als rein sexuelles Angebot (gut: ein romantisches Liebesangebot) interpretiert - wenigstens ohne weiteren Kontext hier. Und auch "die Gefälligkeiten" würde ich keinesfalls mit Tugend in Verbindung bringen, die sind dann zusätzlich noch mit "eine Hand wäscht die andere" konnotiert. Insofern ist von allen Vorschlägen hier natürlich nur Horsts Vorschlag akzeptabel. Wieder was gelernt (oder ein Vorurteil bestätigt bekommen) .....
Interessante Diskussion. Ich habe meine US-amerikanische Frau mal dazu befragt und Sie erinnert sich an den Ausdruck aus den 80er Jahren. Sexuelle Anspielungen konnte sie darin gar keine finden. Auf Grund unserer Analyse scheint mir "mit (gelegentlichen) Gefälligkeiten entgelten" den Sinn zu treffen. Zudem ist die Prinzessin ja nicht nur eine Frau mit dickem Geldbeutel, sondern hat wohl auch einen gewissen sozialen Einfluss, welcher dem Bischof zugute kommt. Was meint ihr?
Gütigkeit scheint mir abstrakter als Güte und weniger an die Person gebunden, daher meine Entscheidung, ihr im gegebenen Beispiel den Vorzug zu geben. Mag sein, dass Güte und Gütigkeit hier austauschbar sind und der Gebrauch von -igkeit keinen Mehrwert erzeugt. Gütigkeit begündet allerdings auch gewiss nicht Minderwert(igkeit). ;-)
http://www.duden.de/definition/tugendhaftigkeit -
das Tugendhaftsein. Vielleicht ist die -haftigkeit mehr eine Handlung, ein konkretes Verhalten, aber die Grenzen sind sicher fließend und "Tugendhaftigkeit" wird auch bei wikipedia zu "Tugend": http://de.wikipedia.org/wiki/Tugendhaftigkeit
Nur fürs Adjektiv braucht man natürlich das "haft" - tugendhaft.
Vgl. auch virtue - virtuousness
nachdem sowohl unten als auch in Norberts Beitrag hier "Tugendhaftigkeit" auftaucht (obendrein Gütigkeit bei Norbert die Frage: Relativieren eigentlich die "Igkeiten" die Begriffe Güte oder Tugend so, dass "Igkeit" irgendeine(n) inhaltliche(n)/terminologische(n) Mehrwert(tigkeit) ergeben?
To repay in virtue ist weder mir noch den Muttersprachlern um mich bekannt.
Wie unten geschrieben, bin ich der Meinung, dass es hier um die Umkehrung von repay in kind geht. Ich versuche das in Form von zwei Gleichungen darzustellen:
Repay in kind:
Handlung des B. = Entgelt der P. (Gold, konkretes Versprechen)
Repay in virtue:
Handlung des B. = abstraktes Gelöbnis der P. (Tugendhaftigkeit, Gütigkeit, Liebe, Gebete, Meditation etc.)
Das Gelöbnis könnte dem Bischof zugute kommen, könnte aber auch anderen Menschen der Handlung dienen und sich wie Karma ausbreiten.
Ich dachte, dass hier die Metapher des Aufwiegens mit Gold trefflich ist, da eine Prinzessin dessen ja vermutlich imstande wäre, sich aber dagegen entscheidet und die Handlung des Bischofs durch ein abstraktes Gelöbnis aufwiegt. Die Umkehrung von repay in kind würde sich in der Umkehrung der Goldmetapher spiegeln.
Virtue hat eine Vielzahl an Bedeutungen und muss sich hier nicht unbedingt auf die Tugendhaftigkeit der Prinzessin beziehen. Es könnte m.E. genausogut um das Gelöbnis und dessen Auswirkung im Laufe der Geschichte gehen. Vielleicht gibt die Geschichte selbst noch mehr Anhaltspunkte. Alles Gute jedenfalls.
Das Problem ist ja gerade, dass die 'Belohnung' bzw. das Entgelt nie mehr auftaucht. Deshalb war meine Frage, ob jemand die Phrase als Idiom kennt. Sexuelle Untertöne sind von der ganzen Geschichte her wohl nicht vorhanden. Es wird also wohl auf ein 'sich mit Tugendhaftigkeit erkenntlich zeigen' oder Ähnliches hinauslaufen. Jedenfalls danke für die Hilfe.
sich bedanken, ihn belohnen oder ihn dafür vergelten/kompensieren - sind alles Möglichkeiten ohne mehr zu wissen. Kannst du uns ein Beispiel dafür geben, was sie denn eigentlich vorhat/macht, vielleicht später im Text. Danke.
Lieber Dottore, kurze Atempause und dann nochmal nachdenken: Die Phrase XY hat seinen Leichtsinn mit dem Leben/mit einer dicken Beuel bezahlt ist doch im deutschsprachigen Raum geläufig und nicht selten. Deshalb würde dein Vorschlag unter Umsänden nicht als Angebot verstanden
modern ist das? Es gibt noch "vergelten" und "darbringen" als altmodische Begriffe, wenn die Tugend hier als physisches Angebot zu verstehen ist. Tugendhaftigkeit passt dann übrigens nicht
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
mit Tugend(haftigkeit) zurückzahlen/belohnen/sich bedanken
Explanation: kenne keinen stehenden ausdruck dieser art, aber so passt es doch in den kontext - wenn er das richtige täte, würde sie ihn mit tugenhaftigkeit bedanken
transcreator Germany Local time: 15:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: Sie würde ihm, wenn er das Richtige täte, im Gegenzug ihre Tugend anbieten.
Sie würde ihm im Gegenzug ihre Tugend darbringen, wenn er das Richtige täte.
Als etwas anderer Weg, denn "mit etwas bezahlen" hat ja auch den Straftouch.
xxxukaiser Local time: 15:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 32
Explanation: repay in virtue ist eine ungewöhnliche Wendung und spielt IMHO auf repay in kind an. Es handelt sich daher nicht um die Vergeltung in gleicher Münze, sondern um die Vergeltung durch gute Taten (was hier kurioser Weise quasi in kind ist, da dem Bischof ja zuvor eine gute Tat abverlangt wird).
Die Tugend der Prinzessin ist dabei m.E. nicht massgeblich.
alternativ vielleicht es ihm durch Gütigkeit/Herzensgüte vergelten
Norbert Hohl Australia Local time: 23:26 Native speaker of: German
Explanation: That only the most current up-to-date state-of-the art phrases need apply does not convince. It is supposedly from a fantasy novel? Maybe not even Freudian subtext needs to be accounted for.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-06 19:05:18 GMT) --------------------------------------------------
An afterthought: "Wohlverhalten" might be closer to "virtue".
Horst Huber Local time: 09:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
I have already graded this answer, but never mind. Thanks anyway.