Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-12 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:more issues than the Daily Mail
And then there's R. A straight woman who goes to gay clubs and pretends to be a man, so that she can dump them before Sunday morning. Yes, I know she's got more issues than the Daily Mail; but I don't try to make sense of that, either.
Hat jemand eine geniale Idee für das "more issues that the Daily Mail"?
aber so wie ich die Disk. lese finde ich die Ticks der Uhr auch passend
und dann vielleicht:
ich verschwende gar nicht erst meine Zeit, sie zu verstehen
Ja, der Anschluss nach "mehr Ticks als jede Uhr" ist schwierig - was mir dazu einfällt: "und aus der Zeit versuche ich auch nicht schlau zu werden". Das folgt zumindest der Logik des englischen Satzes.
Und vielen Dank an Thomas; ich war so auf die Issues fixiert, dass ich den zweiten Teil, dass man auch die Daily Mail nicht verstehen kann/muss, völlig übersehen hatte!
Ich denke, die wichtige Aussage in diesem Abschnitt ist, dass R. einen an der Waffel hat. Die Spitze mit der Daily Mail ist für den britischen Leser lustig, kann und muss hierbei in der Übersetzung allerdings unter den Tisch fallen. Insofern werde ich die Ticks und die Uhr nehmen, das Wortspiel finde ich am witzigsten, und dann eben versucht er gar nicht erst, sie zu verstehen. Ohne Anspielung auf die Daily Mail.
Die Frage, ob der Absatz über R. noch weiter geht, hab ich nur deshalb gestellt, weil es sich so anhört („And then there's R.“), als würden hier die einzelnen Charaktere vorgestellt. Wie dem auch sei, das ist vielleicht gar nicht so wichtig.
Was ich mit „Daily-Mail-Bashing“ meinte, war der letzte Satzteil („but I don't try to make sense of that either“) - sinngemäß also: Aber auch bei der Daily Mail versuche ich gar nicht erst, sie zu verstehen. Und bei R. geht es dem Autor genauso. Es wird praktisch impliziert, die Frau hat einen derartigen Sprung in der Schüssel, dass der Versuch, sie zu verstehen, ziemlich aussichtslos ist. So in dem Sinn etwa. Wie auch immer man den „more issues“-Teil übersetzt, könnte man den letzten Teil vielleicht einfach als „Aber ich versuch erst gar nicht, sie zu verstehen“ oder „Aber ich muss sie gar nicht verstehen“ oder so ähnlich anschließen.
... ob du den Titel der Zeitung in der Übersetzung mit erwähnen willst (d.h. relativ enge Anlehnung an das Original) oder eben nicht. Wenn du das entschieden hast, kannst du vielleicht besser auswählen. -- Wie auch immer, ich finde, ein bisschen verrückt und irrational darf es vielleicht sein, nicht so "straight" ;-)
Es ist ein Buch, insofern steht davor und dahinter jede Menge Text und der Autor schmeisst auch mit Wortspielen nur so um sich.
"Mehr Ticks als jede Uhr" gefällt mir mit Abstand am besten. Wobei ich jetzt nicht weiß, wie ich danach weiter machen soll..
Thomas hat Recht mit seiner Lesart, es geht um "issues" im Sinne von Problemen und Auflagen, also ein Wortspiel (haben einige unten missverstanden), und wenn es heißt "I don't try to make sense of that either" ist die Zeitung gemeint.
Uff, da steckt ja ganz schön viel drin: zunächst das Wortspiel mit der Doppelbedeutung von „issues“ (Probleme/Auflagenstärke) und dann auch noch das „Daily-Mail-Bashing“ im letzten Satzteil („I don't try to make sense of that either“).
Ich glaube nicht, dass sich das im Deutschen wirklich gut 1:1 übertragen lässt. Wie frei darf es denn sein? Wofür/Für wen wird übersetzt? Geht der Absatz über „R.“ noch weiter?
spontan fällt mir ein "sie hat mehr um die Ohren als nur die tägliche Post..." oder "sie ist für mehr gut als nur..."
Aber ist wohl beides sehr geraten
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
more issues than the daily mail
mehr Anliegen ,als der Boulevard
Explanation: nur ein Versuch, ich weiß.
DERDOKTOR Local time: 15:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 12