German translation: gleichsam als habe sie deren Verbreitung...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 May 2, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:if she had cut out the getting of it by a thread
Ich kämpfe immer noch mit meinem Text über die Chambermaid. Diese Stelle bereitet mir ebenfalls Kopfzerbrechen. Könnt ihr euch vorstellen, was hier gemeint ist?
Hier nochmal zum besseren Verständnis der ganze Text:
She is her mistress's she secretary, and keeps the box of her teeth, her hair, and her painting very private. Her industry is upstairs and downstairs, like a drawer; and by her dry hand you may know she is a sore starcher. If she lie at her master's bed's feet, she is quit of the green sickness for ever, for she hath terrible dreams when she's awake, as if she were troubled with the nightmare. She hath a good liking to dwell in the country, but she holds London the goodliest forest in England to shelter a great belly. She reads Greene's works over and over, but is so carried away with the "Mirror of Knighthood," she is many times resolved to run out of her self and become a lady-errant. If she catch a clap, she divides it so equally between the master and the serving man, as if she had cut out the getting o fit by a thread …The pedant of the house, though he promise her marriage, cannot grow further inward with her; she hath paid for her credulity often, and now grows weary. She likes the form of our marriage very well, in that a woman is not tied to answer to any articles concerning questions of virginity. Her mind, her body, and clothes are parcels loosely tacked together, and for want of good utterance she perpetually laughs out her meaning. Her mistress and she help to make away time to the idlest purpose that can be, either for love or money. In brief, these chambermaids are like lotteries: you may draw twenty ere one worth anything.
Vielen Dank noch mal für eure Hilfe. Schlussendlich habe ich mich für Johannas Variante entschieden, wobei auch der Vorschlag des Doktors seine Berechtigung hat - aber diese Zweideutigkeit im Deutschen rüberzubringen, ist mir leider nicht gelungen.
echt gewöhnungsbedürftiger text. kleine spekulation: die dame hat sex sowohl mit dem master als auch dem serving man (=der pedant?), so dass sie frische geschlechtskrankheiten hübsch gleich veteilt beiden anhängt, so als ob sie selbst gar nicht davon betroffen wäre?
es geht um das eventuelle kontrahieren einer Geschlechtskrankheit (clap),die sie, bekäme sie sie, zwischen Herrn und Diener gleichmäßig verteilte, als ob sie den Infektionsvorgang (ihren EIGENEN).. ja, was ?