German translation: das verflixte siebte Jahr, und das schönste erste Ja
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:04 May 10, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Bildband
English term or phrase:seven-year-hitch
Es handelt sich hier um den Auftakt zum Text für einen Bildband, der in Kürze erscheinen wird. Thema ist der Krieg im Nahen Osten.
It was the perfect English fairytale wedding in Dorset; they called it the “seven year hitch.” I can’t recall when I next wore high heels, drank champagne and felt so carefree.
The bride and groom drove away from the small stone chapel in a Bentley convertible to a country estate, where the women wore cocktail dresses and wonderfully peculiar hats, and the men tuxedos and top hats. As the alcohol flowed into the night, the photographs I took on a friend’s point-and-shoot camera became more and more out of focus. Looking at my pictures, no one would have ever guessed I was a photographer.
Die Autorin nimmt hier sicherlich Bezug auf "7-year-itch", das verflixte siebte Jahr ... aber das hilft mir leider momentan auch nicht weiter. Möglicherweise klärt sich das Mysterium in den noch verbleibenden 2200 Zeilen auf ... Falls aber jemand eine Idee hat, immer her damit ;-)
Das Wortspiel wurde ja richtig aufgeklärt, nur muss man es irgendwie im Deutschen umspielen. Vielleicht mit einem Reim? "Jahr" und "ja" klingen ja fast identisch; Adjektive und Zahlen stehen sich ganz nett gegenüber.
Vielen Dank an alle, die hier mit Enthusiasmus dabei waren. Die Autorin hatte sich leider nicht so viele Gedanken dazu gemacht und es auch gar nicht so hintergründig gemeint. Geschrieben habe ich letztlich: nach verflixten sieben Jahren gab es endgültig kein Entrinnen mehr. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry, folks, aber ich war einfach die letzten Tage zu sehr mit der Übersetzung beschäftigt ... Es gibt keine weiteren Informationen über die Brautleute ... leider, denn danach war die Autorin 10 Jahre im Nahen Osten als Fotoreporterin unterwegs ...
manchmal hat man halt noch anderes zu tun, oder? Find ich jetzt nicht so schlimm. Oft rechnet man ja gar nicht damit, wie schnell sich da eine hitzige Diskussion entspinnen kann.
married during their seventh year of being together. A triple-entendre for hitch = to marry / time spent in the military, prison, or as a functionary / and of course "itch"
'they called it the “seven year hitch.”' is most likley referring to what people called it 'then'. So Caro's suggestion of marriage after seven years wait is a good guess IMHO. Just need confirmation why :)
ich hätte gedacht, dass du (wie über den meisten Dingen) auch überm Psychogolisieren stehst - gib nur acht, zu viel Fremdgedanken wälzen tut dem Menschen nicht gut. Es führt leicht zu Misanthropie, und der Heldenplatz ist überall.
ohje, da war sehr in Eile. Irgendwie habe ich das als Selbstgespräch gelesen, ist aber natürlich Blödsinn. Aber die WBs geben natürlich unter "serve a x-year hitch in prison u.a. schon in diesem Kontext wieder. Aber wie gesagt: Pardon me ...
Vielleicht wurde die Ehe (hitch -> Kupplung, Verbindung) nach sieben Jahren Wartezeit geschlossen? Quasi als Gegenteil des 7 year itch, der gerne mal zur Trennung führt?
Was Uwe da alles sieht, ist für mich nicht ersichtlich.
Wer hat denn geheiratet? Die Ich-Erzählerin ja wohl nicht.
ich würde da noch ein bißchen warten, vl. klärt sich der pun auf, sodaß man im Deutschen eine sinngemäße Entsprechung suchen kann.
Denkanstoß- ein fest für Schnorrer, das nur alle 7 Jahre kommt, im Sinne von hitch-hiking?
Der Auftakt für 7 Jahre Beziehung?
Ganz nebenbei- der Autor ist wohl Amerikaner (tuxedo), aber tuxedo and top hat?? Den Zylinder trägt man wohl zu frack, Cutaway, Gehrock, in der Londoner City bis in die Dreißiger und danach zum dunklen Geschäftsanzug, aber zum Smoking??
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
das verpflichtete siebte Jahr
Explanation: Ich bin kein Muttersprachler, also verzeiht ihr wenn das Wortspiel nicht ganz pass.
Ich bin allerdings ziemlich sicher, dass es darum geht, das Paar heiraten jetzt erst nach sieben Jahre (s. z.B. http://www.7yrhitch.com/) anstatt sich nach sieben Jahre sich zu verschieden (wie Caro in der Diskussion hingewiesen hat).
(der Beginn der) sieben fetten Jahre (der Verbindung)
Explanation: Rein spekulativ, vielleicht klärt es sich aber ganz anders auf ?!
Nach sieben mageren Jahren kommen nach einer deutschen Redensart sieben fette Jahre, und umgekehrt. So weit hat das wohl nichts oder wenig mit dem verflixten siebenten Jahr zu tun. Unter Bezug auf das englische "7-year-itch" kann ich mir aber gut vorstellen, dass mit dem "7-year-hitch" in Bezug auf "perfect English fairytale wedding in Dorset" als Wortspiel eben diese bis zum "7-year-itch" als glücklich zu erwartende Verbindung, also sprichwörtlich die zu erwartenden sieben fetten Jahre, gemeint sind.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-10 13:36:06 GMT) --------------------------------------------------
they called it ... vielleicht frei, wenns denn anders gekommen ist: Es war der vermeintliche Beginn einer für (mindestens) sieben Jahre als glücklich zu erwartenden Verbindung.
Johanna Timm, PhD Canada Local time: 06:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Momentan gefällt mir diese Variante am besten. Ich habe mal in dem Teil geschaut, der sich auf den Zeitraum 7 Jahre nach Eheschließung bezieht und bis jetzt noch keinerlei Anhaltspunkt gefunden. Und den Siebesjahresplan finde ich persönlich noch relativ neutral.
das verflixte siebte Jahr, und das schönste erste Ja
Explanation: Oder so ähnlich...
Das Wortspiel wurde ja richtig aufgeklärt, nur muss man es irgendwie im Deutschen umspielen. Vielleicht mit einem Reim? "Jahr" und "ja" klingen ja fast identisch; Adjektive und Zahlen stehen sich ganz nett gegenüber.
Alexandra Berlina Germany Local time: 15:56 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle, die hier mit Enthusiasmus dabei waren. Die Autorin hatte sich leider nicht so viele Gedanken dazu gemacht und es auch gar nicht so hintergründig gemeint. Geschrieben habe ich letztlich: nach verflixten sieben Jahren gab es endgültig kein Entrinnen mehr.