ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

hug the berm

German translation: an die Böschung kuscheln


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:41 May 25, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Bildband
English term or phrase: hug the berm
Irgendwie habe ich das Gefühl, als würde es sich hier um eine Redewendung im Sinne von "Staub fressen handeln". Vielleicht kennt ja jemand hier den Ausdruck?

TIA

Hier nun ein wenig Kontext. Die Fotojournalistin befindet sich nach 10 Jahren im Nahen Osten in Ras Lanuf an der Front:

Too many friends and colleagues had been killed and wounded, not to mention psychologically damaged, for me not to consider the big picture. This was hardly an untold story. There were great photographers on the frontlines; guys who loved being in the thick of the shit and photographed the action better than I ever could. I wasn’t on assignment and I needed to leave so I could finish writing this book. That was my calculation, but I went back to the front at Ras Lanuf one more time before leaving the country.

I borrowed a set of body armor. Some colleagues looked at me as though I was strange for wearing it. Others eyed it with envy.

One photographer asked, “So did you get yourself an assignment? Or are you here for fun?”

“Fun?” I walked away not knowing if it was a jibe or a joke.

A plane was spotted overhead. People began running. Fighters took up their anti-aircraft positions and began firing wildly into the air, hoping to shoot the plane out of the sky. I felt totally exposed. A writer friend put his arm around my shoulder, calmly talking to me in the midst of the chaos.

“I think I want to go,” I said.

“But there is no place to go, Kate,” he said. “You can ***hug the berm***.”

I chose to hug him instead of eating dirt. He walked me back to my car.

There was no other time where I felt being a photojournalist and staying safe were so at odds. This wasn’t calculated risk. This was pure chance and I struggled to find the courage or see the purpose.
expressis
Local time: 15:56
German translation:an die Böschung kuscheln
Explanation:
Klingt ähnlich scherzhaft, der Übergang klappt...
Selected response from:

Alexandra Berlina
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
Nachträglich vielen Dank an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Dreck fressen
wilp
3an die Böschung kuscheln
Alexandra Berlina
2den Boden küssenCoqueiro


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dreck fressen


Explanation:
"Dreck fressen" im Schützengraben oder sich quasi möglichst nah in die Erde zu pressen, um Deckung zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 14:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

Aber Staub fressen ist ja ganz ähnlich....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-25 15:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mit der Fresse im Dreck liegen...etc. pp.

wilp
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: "Dreck fressen" kommt erst im nächsten Satz. Außerdem kann ich mir nicht vorstellen, dass eine Person nach einem solchen Vorschlag der anderen Person um den Hals fällt. :-)
1 hr
  -> Wohl wahr, hab' ich stumpf übersehen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
den Boden küssen


Explanation:
sehr frei, gestattet aber doch den ersatzweisen Gebrauch des Nachbarn ;-)

Coqueiro
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an die Böschung kuscheln


Explanation:
Klingt ähnlich scherzhaft, der Übergang klappt...

Alexandra Berlina
Germany
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nachträglich vielen Dank an alle
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: