ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

Refugee from civilisation

German translation: Zivilisationsflüchtling


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Refugee from civilisation
German translation:Zivilisationsflüchtling
Entered by: benettfreeman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Jun 26, 2011
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Correctly poetic wording of term for certain desired impact
English term or phrase: Refugee from civilisation
Ok, so here's the background:


1. In English, nouns can be used without articles where the object is a broad thematic representative.

e.g. "John needs love" means John needs 'love (the concept)', not "John needs SOME love" or "John needs SOMEBODY'S love" (in particular).

2. A second, more relevant example is the title of the Megadeth music album "Countdown to extinction"

In this title, it's not "Countdown to the extinction" because the extinction is a general state, or end, that the countdown is leading to.

- - -

WHAT I WANT: (please)

A German translation of the subject "Refugee from civilisation", treating it as a compound noun, and using the most poetic sounding answer that is still acceptable grammatically.

That is NOT to say that the term should not fit with the sentence "I am a refugee from civilisation", but provided it can stand on its own as an 'impact title', then it isn't REQUIRED to be used in a full sentence.

I have almost no knowledge of German, so can't really give any more context than that. Hope it's enough.

Babelfish gives me "Flüchtling von der Zivilisation". I asked a friend who said I should just leave out the "der", giving me "Flüchtling von Zivilisation".

Is this right? Is there a better (more poetic) translation?

Many thanks for your help!
benettfreeman
Local time: 15:57
Zivilisationsflüchtling
Explanation:
not really poetic, but very common.

Babelfish gave alphabet soup, as usual ...

Another term is "Aussteiger", but nowadays it's sufficient to open a McDonalds store in New York to become an "Aussteiger" in the eyes of former colleagues in a bank at Frankfurt ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-06-28 06:49:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you .... but I wasn't the first one ...
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 15:57
Grading comment
Thank you very much for your prompt response. It seems your answer is the most appropriate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Zivilisationsflüchtling
Guido Schenkel
3 +4ZivilisationsflüchtlingCoqueiro
4Träumer, Realitätsgeflüchteter, Outsider, Fremdling
Juliana Mraz
3Aussteiger
mrmp


Discussion entries: 13





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
refugee from civilisation
Zivilisationsflüchtling


Explanation:
Very idiomatic term in German that's not only pretty much the literal translation of your source term, but expresses it's content equally well, I would say.

Guido Schenkel
Canada
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Coqueiro
6 mins

agree  Gudrun Wolfrath
8 mins

agree  karin mo
17 mins

agree  British Diana
23 mins

agree  Nicole Schnell
32 mins

agree  sibsab
9 hrs

neutral  Bernhard Sulzer: Not especially poetic; IMO too common a term used within society/civilization.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refugee from civilisation
Träumer, Realitätsgeflüchteter, Outsider, Fremdling


Explanation:
This is just what came to my mind, they are all compound nouns...

Juliana Mraz
Germany
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
refugee from civilisation
Aussteiger


Explanation:
Nicht gerade poetisch (daher CL3), aber der Vollständigkeit halber:

Solche Leute werden bei uns als Aussteiger bezeichnet und bezeichnen sich selbst auch durchaus als solche, nämlich: sie steigen aus aus dem Karoussel von Karrierezwang und gesellschaftlichen Zwängen, und sie sind stolz darauf, dass sie es geschafft haben, diese Zwänge zu überwinden.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-27 04:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, sah jetzt erst, dass Coqueiro das schon erwähnt hat, lasse meine Antwort aber drin, weil ich seiner Argumentation, es nicht zu wählen, nicht folgen kann. Nur weil einer bei "Macdoof" (so heisst das mit den Worten der "Etablierten") isst, ist er m.E. noch kein Aussteiger.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-27 05:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Zwischen flüchten (1) und flüchten (2) gibts ja noch Unterschiede:

1. Man flüchtet, weil man dazu gezwungen wird: religiöse Verfolgung, politische Unverträglichkeit, persönliche Qual: aus Leidensdruck
2. Man flüchtet, weil einem etwas anderes als erstrebenswert erscheint:
Nestflüchter, Wirtschaftsflüchtlinge, und eben die "Aussteiger", die in der Zivilisation etwas schädliches, unangenehmes sehen, für einige auch ein Leidensdruck, aber aus Sicht der anderen und auch einiger betroffener eher eine Frage der Bequemlichkeit und gewisser "Ideale".


mrmp
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Coqueiro: "Aussteiger" war in den 70ern, wer aufs Land zog und Ziegen züchtete. Heute wird im Prekariats-TV als solcher gehandelt, wer aus Castrop-Rauxel kommend auf Ibiza eine Boutique eröffnet ... ;-)
3 hrs

neutral  mill: Asker doesn't speak German so a discussion in German isn't particularly helpful
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
refugee from civilisation
Zivilisationsflüchtling


Explanation:
not really poetic, but very common.

Babelfish gave alphabet soup, as usual ...

Another term is "Aussteiger", but nowadays it's sufficient to open a McDonalds store in New York to become an "Aussteiger" in the eyes of former colleagues in a bank at Frankfurt ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-06-28 06:49:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you .... but I wasn't the first one ...

Coqueiro
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much for your prompt response. It seems your answer is the most appropriate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
3 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Guido Schenkel: Apologies for the cross-posting. Your answer didn't show up when I posted mine.
7 mins
  -> Dankeschön - Du warst einfach schneller, da war noch nichts zu sehen ;-)

agree  karin mo
12 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Nicole Schnell
27 mins
  -> Herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): hazmatgerman


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 27, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: