German translation: und so vererbte jede Generation sie an die nächste
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
she passed from generation to generation
German translation:
und so vererbte jede Generation sie an die nächste
Each December we sent her a tax notice, which would be returned by the post office a week later, unclaimed. Now and then we would see her in one of the downstairs windows--she had evidently shut up the top floor of the house--like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which. Thus she passed from generation to generation--dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse.
And so she died.
Explanation: oder:
und so wurde sie (Emily) von einer Generation an die nächste vererbt
freier:
und so blieb sie jeder nachfolgenden/nächsten Generation erhalten
im Sinne von:
jede Generation hatte mit ihr und den mit ihr "behafteten" Problemen und Eigentümlichkeiten zu tun.
wörtlich":
...wurde sie von Generation zu Generation weitergegeben
So seh's ich's nach Lesen der von dir eingestellten Textpassage.
"dear, inescapable...." beschreiben wie Emily von ihren Zeitgenossen eingeschätzt wird, was sie von ihr halten
Generation.
... immer zitieren, im Rahmen des Angemessenen, auch ohne Nachfrage bei den Rechtsinhabern. Fraglich ist immer nur, bei welchem Umfang das Zitieren aufhört und der Missbrauch anfängt. Also besser nochmal kundig machen :-]
... für Deine Hinweise und Klarstellungen, opol. Sie haben mir sehr weitergeholfen (auch die Anregungen von Horst und Anna Marie haben bei mir zu einem tieferen Verständnis der Textstelle beigetragen.).
Einmal mehr ist mir an diesem Beispiel klar geworden, wie anspruchsvoll die Arbeit des Übersetzers ist, zumal wenn er es mit Dichtung und ähnlich schon in der Ausgangssprache schwierigen Texten zu tun hat.
Der englische Text, den ich übersetze, enthält ein Zitat aus "A rose for Emily", das ich nun doch lieber aus einer professionellen Übersetzung übernehmen möchte, selbstverständlich mit allen notwendigen Quellenangaben. Meine Frage bezog sich nur darauf, ob ich mir jetzt auch noch die Mühe machen muss, Verlag bzw. Frau Schnack um Erlaubnis zu bitten. (Aber vielleicht sollte man das der Höflichkeit halber sowieso tun. Ich bin mir da über die Gepflogenheiten unsicher.)
... wollte ich noch, dass dies bei Faulkner ein geradezu obsessives Thema war: das die Geschichte in der Gegenwart lebendig ist, dass man in eine Kette von Generationen verstrickt ist, dass der Süden ein Schicksal hat, das aus der Vergangenheit stammt. Insofern liegt für mich der Hauptschwerpunkt, so wie bei Schnack, auf diesem Aspekt. Aber wie man es sprachlich genau löst, ist gerade hier eine subtile stilistische Frage, wo sich eine einzelne Passage nicht einfach heraustrennen lässt. Zumal es hier ja um den Todeszeitpunkt geht, also eigentlich die entscheidende Stelle der Erzählung. Noch wichtiger wäre m.E. die darauf folgende Aufzählung der Adjektive, nur hier finde ich Frau Schnacks Lösung nicht überzeugend. Das "sitzt" irgendwie nicht im Dt., unabhängig jetzt mal vom Original. -- Aber sie hatte hier keine einfache Aufgabe.
... ich glaube du darfst nur zitieren, nicht ohne Zitat (und eindeutige Kennzeichnung als solches) einfach eine Passage verwenden. Alles andere wäre auch unredlich. Und Anführungszeichen mit Fußnote in einem solchen Text machen sich schlecht, außer in wiss. Arbeiten. Du darfst auch, soweit ich weiß, außer im privaten Kreis deine Übersetzung nicht verbreiten, denn Faulkner ist Anfang der 60er gestorben.
Was die Übersetzung der Passage betrifft, so kann man sicher geteilter Meinung sein, aber in einer solchen Erzählung hängt gewissermaßen, fast wie in einem Gedicht, jedes Wort von jedem ab. Wenn man sich nun einmal auf eine gewisse Interpretation festgelegt hat, dann kann und muss man sich in der Wortwahl einige Freiheiten herausnehmen, um überhaupt etwas damit anzustellen. Und das gilt hier doppelt, bei dieser Erzählung bleibt einiges im Vagen; schon die Frage, ob in diesem "passed" nun das Dahinscheiden semantisch mit eingeschlossen ist oder nicht, stellt einen vor Rätsel. Und da handelt es sich ja nur um ein einziges Verb ...
Wie gesagt, es ist vielleicht nicht die typischste Erzählung von F., verglichen etwa mit "Barn Burning", "Dry September", "Crevasse", "Ad Astra" ...
... tatsächlich nicht, dass ich hier (als Amateurübersetzer) überfordert bin, denn auf eine Übersetzung "teuer, unvermeidbar und unantastbar, unangefochten und verschroben." wäre ich beim besten Willen nicht gekommen. "teuer"? "unangefochten"? Diese Worte ergeben in meinen Augen nur dann Sinn, wenn man nicht die von Horst und AnneMarieG vorgeschlagene – und für sich genommen auch plausible – Deutung von "she passed" im Sinne eines langsamen Verfalles einer Person oder ihres Rückzugs aus der Welt übernimmt, sondern als Charakterisierung des Verhältnisses der aufeinanderfolgenden Generationen der Stadtbewohner zu Emily Grierson, eben wie Schnack übersetzt hat: sie gelangte von Generation zu Generation, wurde "weitergereicht", in dieser Art.
Wie ist es eigentlich, wenn ich in meiner eigenen Übersetzung den von Schnack übersetzten Satz oder einen ganzen Absatz, der diesen Satz enthält, übernehmen will. Geht das lediglich mit Quellenangabe oder müssen Verlag bzw. Übersetzerin dies ausdrücklich genehmigen?
... immer am besten, man macht von vornherein klar, was man genau sucht :-) Und Faulkner ist ja eigentlich ein Klassiker, für mich persönlich allemal.
Aber abgesehen davon, Schnack übersetzt diese Stelle (nach einem Doppelpunkt): "teuer, unvermeidbar und unantastbar, unangefochten und verschroben."
Es ist glaube ich kein Zufall, dass du genau mit dieser Stelle Schwierigkeiten hast, und Frau Schnack vielleicht auch ein kleines bisschen. Faulkner gleitet hier ein bisschen in eine Mystik hinüber, die irgendwie nicht ganz schlüssig ist, meiner Meinung nach. Er hatte einen sehr starken Glauben an die Wirkung der Geschichte, aber wenn ich mich recht erinnere glaubte er ganz und gar nicht an ein Leben nach dem Tode oder so. Für mich ist es eine Faulkner-untypische Geschichte, und nicht die beste (im Vergleich zu "Two Soldiers", z.B.), soweit ich sie jetzt in Erinnerung habe.
Ich habe Dich, opolt, mit Horst Huber, der die Anregung mit "dahinscheiden" angeboten hat, verwechselt. An beide geht meine Entschuldigung für dieses Versehen.
Nein. Auf die veröffentlichte dt. Übersetzung wollte ich nur zurückgreifen, wenn es nicht anders geht. (Ich habe sie mir auch noch nicht besorgt.) Mich interessiert für ein Übersetzungsprojekt eigentlich auch nur dieser eine Satz, bei dem ich auch beim Rest (z.B. "dear, perverse") meine Schwierigkeiten habe (wie lautet der in der Übersetzung von Schnack?). Wörterbücher konnten mir da auch nicht so richtig weiterhelfen, wie bei "to pass" mit der Bedeutung, die Du hier anbringst. Die finde ich bedeutend passender für den genannten Kontext.
Meine Anfrage war nicht nur als Hilfe für mich, sondern vielleicht auch als Anregung für andere Benutzer gedacht.
... suchst du die veröffentlichte dt. Übersetzung, oder bist du selbst dabei, dies für dich zu übersetzen und suchst also jetzt nach der Bedeutung dieser Passage?
In der dt. Übersetzung von E. Schnack heißt die Stelle: "So gelangte sie von Generation zu Generation: ..."
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence:
und so dahin von Generation zu Generation
Explanation: Als Anregung. Es wundert mich, daß zumidnest in meinem Wörteruch die Bedeutung von "pass"="dahinscheiden" (die wohl als Unterton mitschwingt) garnicht vorkommt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-05 19:00:02 GMT) --------------------------------------------------
Noch Nebentöne: '"Passed by","passed through", mehr sind wohl denkbar.
Horst Huber Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
und so vererbte jede Generation sie an die nächste
Explanation: oder:
und so wurde sie (Emily) von einer Generation an die nächste vererbt
freier:
und so blieb sie jeder nachfolgenden/nächsten Generation erhalten
im Sinne von:
jede Generation hatte mit ihr und den mit ihr "behafteten" Problemen und Eigentümlichkeiten zu tun.
wörtlich":
...wurde sie von Generation zu Generation weitergegeben
So seh's ich's nach Lesen der von dir eingestellten Textpassage.
"dear, inescapable...." beschreiben wie Emily von ihren Zeitgenossen eingeschätzt wird, was sie von ihr halten
Generation.
Bernhard Sulzer United States Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 27