ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

nigger/rigger


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Aug 11, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: nigger/rigger
Mir ist eine Merkwürdigkeit aufgefallen, bei deren Aufklärung hier vielleicht jemand behilflich sein kann. Es geht um folgenden Abschnitt aus William Faulkners "A Rose for Emily", in dem in einer Variante das Wort "niggers" und in einer anderen das Wort "riggers" verwendet wird:

Variante 1 mit "niggers":
"The construction company came with niggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee—a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. The little boys would follow in groups to hear him cuss the niggers, and the niggers singing in time to the rise and fall of picks."
http://www.wwnorton.com/college/english/litweb05/workshops/f...

Variante 2 mit "riggers":
"The construction company came with riggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee--a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. The little boys would follow in groups to hear him cuss the riggers, and the riggers singing in time to the rise and fall of picks."
http://www.eng.fju.edu.tw/English_Literature/Rose/el-text-E-...

Eine Suche mit Google ergibt folgende Ergebnisse:

"niggers and mules and machinery": 2960
site:books.google.com "niggers and mules and machinery": 1
"riggers and mules and machinery": 4230
site:books.google.com "riggers and mules and machinery": 0

Elisabeth Schnack in William Faulkner, Dürrer September, Volk und Welt, Berlin 1980 übersetzt die Stelle so:
Die Baugesellschaft kam mit Niggern und Maultieren und Maschinen und einem Vorarbeiter namens Homer Barron, einem großen, dunklen, gewandten Yankee mit voller Stimme und Augen, die heller als sein Gesicht waren. Die kleinen Jungen liefen ihm in Scharen nach, um ihn über die Nigger fluchen und die Nigger im Takt zum Auf und Ab der Spitzhacke singen zu hören.

Für mich hat es den Anschein, dass es im Original "niggers" und nicht "riggers" heißt.

Meine Fragen lauten nun:
1. hat jemand eine Erklärung für diese Änderung des Textes. Wenn es eine politisch korrekte Sprachbereinigung sein sollte, dann wundert es an dieser Stelle besonders.
2. kennt jemand Beispiele für den Gebrauch von "riggers", der in dem genannten Beispiel überhaupt sinnvoll wäre (so in etwa als "Arbeiter" oder "Hilfsarbeiter"). Online- und Offline-Wörterücher, die ich zur Verfügung habe oder die Wikipedia-Sammlung http://en.wikipedia.org/wiki/Rigger_(disambiguation) bringen mich nicht weiter.
wntrbttm
Local time: 15:57



Discussion entries: 34





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: