ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

reaper

German translation: dem Tod von der Schippe springen / dem Tod ein Schnippchen schlagen / schneller als der Tod sein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beat the reaper
German translation:dem Tod von der Schippe springen / dem Tod ein Schnippchen schlagen / schneller als der Tod sein
Entered by: Barbara B.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Sep 16, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: reaper
beat the reaper
Renate Will
Schneller als der Tod
Explanation:
Vielleicht? Etwas mehr Kontext wäre wünschenswert. Geht es um den Roman von Josh Bazell?

Oder " dem Tod von der Schaufel gesprungen"?
Selected response from:

Barbara B.
Local time: 15:58
Grading comment
Danke, das ist der deutsche Titel und der passt ja auch sehr gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6dem Tod ein Schnippchen schlagen
Steffen Walter
2 +5Schneller als der TodBarbara B.
3 +1Gevatter Tod ein Schnippchen schlagen
Thomas Giebler


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Schneller als der Tod


Explanation:
Vielleicht? Etwas mehr Kontext wäre wünschenswert. Geht es um den Roman von Josh Bazell?

Oder " dem Tod von der Schaufel gesprungen"?


    Reference: http://www.fischerverlage.de/buch/9783100039125
Barbara B.
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das ist der deutsche Titel und der passt ja auch sehr gut!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
6 mins
  -> Danke, Erika!

agree  Thomas Pfann: „Dem Tod von der Schaufel springen“ finde ich am besten. „Schneller als der Tod“ eher nicht. // Ah, stimmt - die „Schippe“ ist es.
3 hrs
  -> Danke, Thomas!

agree  transcreator: ich kenn "dem tod von der schippe springen", obs genau passt hängt von mehr kontext ab
8 hrs
  -> Danke, transcreator, aber stell doch deine Lösung als Antwort ein.

agree  kriddl: Bin für die Schippe.
12 hrs
  -> Danke, kriddl, eigentlich gebührt die Zustimmung transcreator...

agree  Trogisch: Danke, es geht um den Roman von Josh Bazell
1 day3 hrs
  -> Vielen Dank, Trogisch.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
beat the reaper
dem Tod ein Schnippchen schlagen


Explanation:
... könnte vielleicht auch passen. Allerdings bräuchten wir unbedingt mehr Kontext.

Siehe z. B. http://www.sueddeutsche.de/wissen/emotionen-die-trauer-und-d...
"... Manchmal überleben Sterbenskranke nicht kürzer, sondern länger, als Ärzte vermuten. Sie verbringen Weihnachten, den eigenen Geburtstag oder ein anderes Ereignis noch im Familienkreis. Solche Vorkommnisse prägen sich ein. Deshalb wird häufig davon erzählt, dass Menschen dem Tod ein Schnippchen schlagen konnten, auch wenn dies statistisch die Ausnahme ist. Leiden treten an jedem Tag auf, an Feiertagen sogar häufiger, weil Stress dem belasteten Organismus den Rest geben kann. Der eigene Geburtstag ist vor allem bei Männern mit einer höheren Infarktquote verbunden...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Grim_Reaper
Steffen Walter
Germany
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: das trifft den Sinn absolut genau!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Giebler: Looks like you beat me by a few seconds. ;-)
1 min
  -> ;-)

agree  Marga Shaw
13 mins

agree  Nicole Schnell: Das.
13 mins

agree  transcreator: das könnte auch passen, auch wenns m.e. einen hauch von 2 redensarten vermischt hat
7 hrs

agree  Trogisch: das trifft den Sinn genau!
1 day2 hrs

agree  babli: agree
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gevatter Tod ein Schnippchen schlagen


Explanation:
Käme vielleicht auch in betracht

Thomas Giebler
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: danke, auch guter Vorschlag, etwas altmodisch


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trogisch: auch sehr gut, allerdings etwas altmodisch
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2011 - Changes made by Barbara B.:
Edited KOG entryBarbara B.'s old entry - "beat the reaper" => "dem Tod von der Schippe springen / dem Tod ein Schnippchen schlagen"
Sep 21, 2011 - Changes made by Barbara B.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: