Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:29 Oct 24, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Kinderbücher
English term or phrase:Nobody nose like I nose.
Hallo!
Bin gerade dabei eine Weihnachts-App für kleine Kinder zu übersetzen und da geht es auch um Rentiere.. Und eines der Rentiere, nämlich Rudolph sagt Folgendes:
"There’s no ‘me’ in reindeer team. Nobody nose like I nose."
Hat vielleicht jemand eine Idee, wie man dieses Wortspiel im Deutschen wiedergeben könnte? Ich zerbreche mir schon den ganzen Abend den Kopf darüber. Habe ein paar Einfälle, wollte aber noch tiefer graben :)
Diese Geschichte hat mit der Rudolf the red nosed Reindeer eigentlich nur noch die Figur gemein, Rudolf ist der Ausbilder der Flugschule für Rentiere :)
Ich wollte nun noch mal auf das Rudolf the red nosed reindeer Lied aufmerksam machen. http://www.youtube.com/watch?v=UIY6ZIfEsRo. Da der Kontext jetzt aber schon fortgeschritten ist, d.h. wenn Rudolf schon selber unterrichtet, und nicht mehr wie in dem Lied erstmal ausgestoßen wird, so möchte ich meine Behauptung zurücknehmen, dass man von er Nase weggehen sollte und finde das it dem "Riecher" auch die beste Lösung und würde da sagen: vertraut auf meinen Riecher. In diesem Fall ist der Kontext extrem wichtig gewesen, da die Figur ja wieder aufs neue bearbeitet wird.
das wäre jetzt meine nächste Frage gewesen, wie sich der Grund für die Abwesenheit auflöst...Ihre letzten Ausführungen bestätigen meine Vermutung. Einfach halten, nicht überfrachten mit Bedeutungen,...
zum Kontext: es ist eine sehr kleine App, es gibt kaum Text (und also Kontext). Viel später erfährt man, warum das Rentier gefehlt hat: Es hat an einer Erfindung für den Weihnachtsmann gebastelt :).
Aber das erfährt man, wie gesagt, erst später..
Mir gefällt "Meiner Nase nach.." gut. Es geht ja eigtl um recht kleine Kinder, die komplizierte Wortspielereien noch gar nicht vestehen könnten (vermute ich) und die noch an den Weihnachtsmann glauben? :)
den Zusammenhang im Kontext jetzt so: ein kleines Rentier hat einen Alleingang gemacht, ungehorsam zwar, aber wohl aus Angst vorm Fliegen. Rudolph sagt mit dem Satz, dass es keine Alleingänge geben kann (there's no me); auch hier ist ja eine Doppelbedeutung drin: jeder ist einzigartig, es gibt keinen so wie mich; Rudolph hat den besten Riecher, die meiste Erfahrung; aber er kennt wohl auch die Angst vorm Fliegen (nobody nose...) Der Satz sollte m.E. mitfühlende Autorität ausdrücken. Vielleicht sollte man sich von dem komplexen Wortspiel im Deutschen verabschieden. "Meiner Nase nach..."
Um Gottes Willen, das mit den Punkten ändere ich natürlich, war gar nicht so gemeint!! Ist mein erster Frageeintrag in dieser Stilrichtung und hatte gedacht, dass es schwierig sein würde, sich für eine Antwort zu entscheiden, weil es ja so viele gute geben würde.. Werde mal schauen, ob ich die Einstellungen noch ändern kann.
Und bin sehr positiv überrascht, wieviel Ideen schon zustande gekommen sind :)
Zum Kontext: Es geht um eine Flugschule für Rentiere und Rudolf bringt ihnen das Fliegen bei. An einem Morgen fehlt eines der jungen Rentiere und daraufhin sagt Rudolf diesen Satz. Ich verstehe es auch so, dass es in einem Rentierteam kein "ich" gibt, alle an einem Strang ziehen müssen und niemand das so gut weiß, wie Rudolfs Riecher/Nase. Und im Text wird ein paar Mal darauf hingewiesen, dass Rudolfs Nase am hellsten leuchtet von allen.
Wenn wir den gesamten Kontext kennen würden, wäre es vermutlich leichter.
Vielleicht liegt die Ironie ja darin, dass Rudolph sagt, dass alle im Team gleich sind - er aber mit seiner roten Nase letztlich eben doch heraussticht (sofern in dieser App die anderen Rentiere tatsächlich weiße Nasen haben)
Dann könnte man vielleicht auch etwas basteln à la "Farm der Tiere" - "alle Nasen sind gleich, aber meine ist gleicher". Aber ob Kinder das verstehen/witzig finden? Hm ...
Also nach nochmaligem Durchlesen bin ich geneigt, auch folgende Möglichkeit zu sehen: es gibt kein Ego im Rentier-Team, keiner weiß das besser wie ich.
Jetzt muss das nur noch in die passenden Worte gefasst werden... :)
hervorragender Vorschlag, bloß hat Rudolph eine rote Nase! Naseweis ist toll, aber wie bringen wir die rote Nase unter? Es geht sicherlich um seine Einzigartigkeit und um das Wortspiel. Wohl das Schwierigste beim Übersetzen - Wortspiele.
@Tatjana
Aus dem konkret angefragten Satz entnehme ich nichts mit "I" und "M" "E".
Handelt es sich denn um eine adaptierte Geschichte oder um die Originalgeschichte mit Rudolph?
Obwohl Rudolf eine rot leuchtende, ganz besondere Nase hat, nützt ihm das doch nicht viel, wenn er nicht auch die Hilfe der anderen Rentiere hat. Gerade da er so besonders ist, wird ihm das ganz besonders bewusst. Könnte in diese Richtung gehen.
Es geht wohl um das Wort Team - da ist kein "I" drin (also kein Platz für übertriebenen Egoismus bzw. der Buchstabe "i" - aber dafür ein "M" und ein "E" - was zusammen ja "me" ergibt :-)
Das Wortspiel "nose" "knows" kommt dann natürlich noch hinzu
Es geht wohl auch noch um diesen Spruch "There may be no I in team, but theres a M and an E!", den es in verschiedenen Variationen gibt http://www.urbandictionary.com/define.php?term=there's%20no%20i%20in%20team
dass es darum geht, die Nase vorn zu haben, sondern einen besonders guten Riecher zu haben, was bei den Rentieren ein hervorragend ausgeprägter Sinn ist. 'Keiner hat meinen Riecher', was ja dann auch hinkommt mit der Doppelbedeutung 'nobody knows like I knows'. Auch passt es mit der Einzigartigkeit von 'there's no me...' gut zusammen
Explanation: Es ist eher als sollte man "Jabberwocky" übersetzen. Nach Humpty Dumpty jedenfalls bedeutet jedes Wort genau das was man eben gerade will.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-10-24 22:00:39 GMT) --------------------------------------------------
Bedarf es einer Übersetzung für "Humor ist wenn man trotzdem lacht?"
Horst Huber Local time: 09:58 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Ich bin von der Nase etwas weggekommen, da sich damit eigentlich nicht ausdrücken lässt, was er sagen will. Er wird aus dem Renntier-Team ausgeschlossen, da er eine rote Nase hat. Ich kenne auch das Lied in dem genau das besungen wird. Daher schlage ich vor, von der Nase wegzukommen! Man könnte vielleicht sagen, Es gibt keine rote Nase im Renntier-Team.
Juliana Mraz Germany Local time: 15:58 Specializes in field Native speaker of: German