ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

the Skin Horse

German translation: das Lederrösslein


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Dec 13, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the Skin Horse
this is a term used for a large toy horse - NOT a rocking horse - made of wood and covered in leather. theterm "Lederpferd" is just too ugly and doesn't carry the warmth and wisdom that the character represents. I need a really good expression! Can't wait to hear what you people think! The context is varied, and I don't think it gives much assistance.

The source is the children's book "The Velveteen Rabbit" by Margery Williams, written in 1951.

Thanks in advance.
Ramey Rieger
Local time: 15:58
German translation:das Lederrösslein
Explanation:
It may sound tacky - but since the book is from 1952, it might work. In those days "Ross" was still used for horses a lot. Especially for the more impressive ones. "Rösslein" would be a more endearing term.
Selected response from:

Usch Pilz
Local time: 15:58
Grading comment
didn't I just do this?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6das LederrössleinUsch Pilz


Discussion entries: 29





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the skin horse
das Lederrösslein


Explanation:
It may sound tacky - but since the book is from 1952, it might work. In those days "Ross" was still used for horses a lot. Especially for the more impressive ones. "Rösslein" would be a more endearing term.

Usch Pilz
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
didn't I just do this?
Notes to answerer
Asker: You've all been enormously helpful, many thanks. I have chosen "Der Brauner", but will introduce him as "das braune Ross" (aus Leder?). Willconfer with my ns partner. Happy christmas, Hannukah, Yule, Solstice or whatever it is that marks this time of year!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mailand: Yep, I agree about "Ross", if the oldfashioned style is to be maintained. But the original text implies a very old and wise toy, so I´m not sure about the diminuitive.
8 mins
  -> Thanks, and you are right about 'wise' and 'dimunitive'. I just wanted to make it a little 'smaller' becausee it is originally a toy.

agree  Carolin Haase: schön!
8 mins
  -> Thanks, Carolin!

neutral  Eckhard Boehle: Das passt hier mMn nicht so gut, "Rösslein" auf gar keinen Fall - siehe Bild - und "Ross" klingt für mich nach süddt. Dialekt - es sei denn, das soll es sein.
1 hr

agree  Annett Hieber: Ich halte auch "Lederross" für eine gute Idee!
2 hrs
  -> Danke, Annett!

agree  Nicole Schnell: Das hat Charme!
4 hrs
  -> Danke, Nicole!

agree  Thayenga: "Ross" ist angebracht im Altdeutschen. Klingt hübsch/poetisch. :)
6 hrs
  -> Danke dir! :)

agree  Horst Huber: "Rösslein" nur wenn das Objekt wirklich klein ausfällt; kein sonderlich süddeutscher Ausdruck (vgl. "Das Weisse Rössl", Singspiel, s. Wikipedia). "Ross von echtem Leder"? (nur Spaß).
9 hrs
  -> Danke, Host!

neutral  EdithK: nach allen Diskussionsbeiträgen und der Erklärung der Fragestellerin finde ich, dass das Diminutiv hier nicht passt.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: