ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Poetry & Literature

...with antecedent following precedent

German translation: falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:53 Dec 20, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Aristoteles
English term or phrase: ...with antecedent following precedent
Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, with antecedent following precedent. The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.

Was ist da gemeint? Eine Art "Wenn-dann-Prinzip"? Wer kann helfen?
Sandra Pontow
Local time: 15:58
German translation:falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!
Explanation:
siehe Diskussion.

Im Original heißt es bei Havel:
Aristoteles napsal, že každé drama či tragédie musí mít svůj začátek, střed a konec *****a že následující v nich musí vyplývat z předchozího*****. Svět jakožto zkušenost strukturovaného okolí obsahuje Aristotelovu bytostně dramatickou dimenzi a divadlo není ničím jiným než výrazem naší touhy tento zásadní prvek ve zkratce uchopit. Každá hra, byť by trvala pouhé dvě hodiny, zpřítomňuje či chce zpřítomnit celý svět a snaží se o něm cosi říct.

Ich kann kein Tschechisch, aber "nasledu..." bedeutet meines Wissens folgen, nachfolgen, vyplývat etwas im Sinne von "ergibt sich" und předchozího vermutlich, von der Vorsilbe před ausgehend, etwas Vorhergehendes.

Das ergibt einen Sinn, "antecedent following precedent" hingegen nicht. Gemeint etwa: Die Folge muss sich aus dem Vorausgegangenen ergeben.




--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-20 09:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hier die m.E. falsche Übersetzung, die aus derselben Quelle stammt:

Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, *****with antecedent following precedent.***** The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.

http://www.project-syndicate.org/commentary/havel45/English

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nun doch noch ein kleines Taschenwörterbuch Tschechisch (von einer früheren Pragreise) gefunden, das meine Vermutung bestätigt:

"a že následující v nich musí vyplývat z předchozího" = wörtlich: "und dass das Nachfolgende sich aus dem Vorausgegangenen ergeben muss".

Der englische Text hätte m.E. daher richtig lauten müssen: "with the subsequent / consequent following the antecedent".


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dass das *ihnen* Nachfolgende - wobei mir der Bezug nicht ganz klar ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-12-20 17:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

"v nich" heißt vermutlich "in ihnen" und dürfte sich dann auf Drama und Tragödie beziehen. also: im Drama und in der Tragödie muss die weitere Handlungsfolge auf dem bisher Geschehenen aufbauen.
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 15:58
Grading comment
So ist es wohl gesesen. Danke für die Recherche und die prompte Reaktion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!
Claus Sprick
3s.u.ibz


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Gemeint ist m.E. die «lineare Abfolge des Geschehens». Ein Drama bzw. eine Tragödie braucht einen Anfang, eine Mitte und einen Schluss, wobei das Geschehen / die Ereignisse linear abflogen sollen (Präzedenz = lineare Abfolge).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-20 10:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

«abflogen» sollte natürlich «abfolgen» heissen.

ibz
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!


Explanation:
siehe Diskussion.

Im Original heißt es bei Havel:
Aristoteles napsal, že každé drama či tragédie musí mít svůj začátek, střed a konec *****a že následující v nich musí vyplývat z předchozího*****. Svět jakožto zkušenost strukturovaného okolí obsahuje Aristotelovu bytostně dramatickou dimenzi a divadlo není ničím jiným než výrazem naší touhy tento zásadní prvek ve zkratce uchopit. Každá hra, byť by trvala pouhé dvě hodiny, zpřítomňuje či chce zpřítomnit celý svět a snaží se o něm cosi říct.

Ich kann kein Tschechisch, aber "nasledu..." bedeutet meines Wissens folgen, nachfolgen, vyplývat etwas im Sinne von "ergibt sich" und předchozího vermutlich, von der Vorsilbe před ausgehend, etwas Vorhergehendes.

Das ergibt einen Sinn, "antecedent following precedent" hingegen nicht. Gemeint etwa: Die Folge muss sich aus dem Vorausgegangenen ergeben.




--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-20 09:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hier die m.E. falsche Übersetzung, die aus derselben Quelle stammt:

Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, *****with antecedent following precedent.***** The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.

http://www.project-syndicate.org/commentary/havel45/English

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Habe nun doch noch ein kleines Taschenwörterbuch Tschechisch (von einer früheren Pragreise) gefunden, das meine Vermutung bestätigt:

"a že následující v nich musí vyplývat z předchozího" = wörtlich: "und dass das Nachfolgende sich aus dem Vorausgegangenen ergeben muss".

Der englische Text hätte m.E. daher richtig lauten müssen: "with the subsequent / consequent following the antecedent".


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, dass das *ihnen* Nachfolgende - wobei mir der Bezug nicht ganz klar ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-12-20 17:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

"v nich" heißt vermutlich "in ihnen" und dürfte sich dann auf Drama und Tragödie beziehen. also: im Drama und in der Tragödie muss die weitere Handlungsfolge auf dem bisher Geschehenen aufbauen.


    Reference: http://www.project-syndicate.org/commentary/havel45/Czech
Claus Sprick
Germany
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
So ist es wohl gesesen. Danke für die Recherche und die prompte Reaktion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Coqueiro: kann es nicht wirklich beurteilen, nur bewundern, denn ich finde das sehr überzeugend recherchiert und belegt// Danke für den Link!// "und logisch verknüpft sind" wurde es dort übersetzt
3 hrs
  -> Danke! Portugiesische Version beruht offenbar auch auf der engl. Übersetzung: http://www.project-syndicate.org/commentary/havel45/Portugue...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: