German translation: falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:53 Dec 20, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Aristoteles
English term or phrase:...with antecedent following precedent
Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, with antecedent following precedent. The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.
Was ist da gemeint? Eine Art "Wenn-dann-Prinzip"? Wer kann helfen?
Im Original heißt es bei Havel:
Aristoteles napsal, že každé drama či tragédie musí mít svůj začátek, střed a konec *****a že následující v nich musí vyplývat z předchozího*****. Svět jakožto zkušenost strukturovaného okolí obsahuje Aristotelovu bytostně dramatickou dimenzi a divadlo není ničím jiným než výrazem naší touhy tento zásadní prvek ve zkratce uchopit. Každá hra, byť by trvala pouhé dvě hodiny, zpřítomňuje či chce zpřítomnit celý svět a snaží se o něm cosi říct.
Ich kann kein Tschechisch, aber "nasledu..." bedeutet meines Wissens folgen, nachfolgen, vyplývat etwas im Sinne von "ergibt sich" und předchozího vermutlich, von der Vorsilbe před ausgehend, etwas Vorhergehendes.
Das ergibt einen Sinn, "antecedent following precedent" hingegen nicht. Gemeint etwa: Die Folge muss sich aus dem Vorausgegangenen ergeben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-12-20 09:47:04 GMT) --------------------------------------------------
Hier die m.E. falsche Übersetzung, die aus derselben Quelle stammt:
Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, *****with antecedent following precedent.***** The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:51:09 GMT) --------------------------------------------------
Habe nun doch noch ein kleines Taschenwörterbuch Tschechisch (von einer früheren Pragreise) gefunden, das meine Vermutung bestätigt:
"a že následující v nich musí vyplývat z předchozího" = wörtlich: "und dass das Nachfolgende sich aus dem Vorausgegangenen ergeben muss".
Der englische Text hätte m.E. daher richtig lauten müssen: "with the subsequent / consequent following the antecedent".
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:52:51 GMT) --------------------------------------------------
pardon, dass das *ihnen* Nachfolgende - wobei mir der Bezug nicht ganz klar ist.
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2011-12-20 17:41:03 GMT) --------------------------------------------------
"v nich" heißt vermutlich "in ihnen" und dürfte sich dann auf Drama und Tragödie beziehen. also: im Drama und in der Tragödie muss die weitere Handlungsfolge auf dem bisher Geschehenen aufbauen.
(Übersetzung S. H. Butcher)
Now, according to our definition, Tragedy is an imitation of an action that is complete, and whole, and of a certain magnitude; for there may be a whole that is wanting in magnitude. A whole is that which has a beginning, a middle, and an end. A beginning is that which does not itself follow anything by causal necessity, but after which something naturally is or comes to be. An end, on the contrary, is that which itself naturally follows some other thing, either by necessity, or as a rule, but has nothing following it. A middle is that which follows something as some other thing follows it. A well constructed plot, therefore, must neither begin nor end at haphazard, but conform to these principles.
Es gibt zwar Bedeutungsunterschiede zwischen antecedent und precedent, vgl. "After considering the antecedents of the accused, the judge decided not to follow legal precedences and imposed a deterrent sentence on him instead." - hier ist beides m.E. aber synonym und ergibt keinen Sinn.
"with antecedent following precedent" soll Vaclav Havel in Bezug auf Aristoteles gesagt haben - das wird zur Zeit viel zitiert; m.E. hat er sich da aber versprochen, oder er wird falsch zitiert.
Aristoteles, Poetik 7, Übersetzung von Manfred Fuhrmann:
Wir haben festgestellt, daß die Tragödie die Nachahmung einer in sich geschlossenen und ganzen Handlung ist, die eine bestimmte Größe hat; es gibt ja auch etwas Ganzes ohne nennenswerte Größe. Ein Ganzes ist, was Anfang, Mitte und Ende hat. Ein Anfang ist, was selbst nicht mit Notwendigkeit auf etwas anderes folgt, nach dem jedoch natürlicherweise etwas anderes eintritt oder entsteht. Ein Ende ist umgekehrt, was selbst natürlicherweise auf etwas anderes folgt, und zwar notwendigerweise oder in der Regel, während nach ihm nichts anderes mehr eintritt. Eine Mitte ist, was sowohl selbst auf etwas anderes folgt als auch etwas anderes nach sich zieht.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
s.u.
Explanation: Gemeint ist m.E. die «lineare Abfolge des Geschehens». Ein Drama bzw. eine Tragödie braucht einen Anfang, eine Mitte und einen Schluss, wobei das Geschehen / die Ereignisse linear abflogen sollen (Präzedenz = lineare Abfolge).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-20 10:09:58 GMT) --------------------------------------------------
falsche Übersetzung eines Zitats von Vaclav Havel!
Explanation: siehe Diskussion.
Im Original heißt es bei Havel:
Aristoteles napsal, že každé drama či tragédie musí mít svůj začátek, střed a konec *****a že následující v nich musí vyplývat z předchozího*****. Svět jakožto zkušenost strukturovaného okolí obsahuje Aristotelovu bytostně dramatickou dimenzi a divadlo není ničím jiným než výrazem naší touhy tento zásadní prvek ve zkratce uchopit. Každá hra, byť by trvala pouhé dvě hodiny, zpřítomňuje či chce zpřítomnit celý svět a snaží se o něm cosi říct.
Ich kann kein Tschechisch, aber "nasledu..." bedeutet meines Wissens folgen, nachfolgen, vyplývat etwas im Sinne von "ergibt sich" und předchozího vermutlich, von der Vorsilbe před ausgehend, etwas Vorhergehendes.
Das ergibt einen Sinn, "antecedent following precedent" hingegen nicht. Gemeint etwa: Die Folge muss sich aus dem Vorausgegangenen ergeben.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-12-20 09:47:04 GMT) --------------------------------------------------
Hier die m.E. falsche Übersetzung, die aus derselben Quelle stammt:
Aristotle once wrote that every drama or tragedy requires a beginning, a middle, and an end, *****with antecedent following precedent.***** The world, experienced as a structured environment, includes Aristotle’s inherent dramatic dimension, and theatre is an expression of our desire for a concise way of grasping this essential element. A play of no more than two hours always presents, or is meant to present, a picture of the world and an attempt to say something about it.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:51:09 GMT) --------------------------------------------------
Habe nun doch noch ein kleines Taschenwörterbuch Tschechisch (von einer früheren Pragreise) gefunden, das meine Vermutung bestätigt:
"a že následující v nich musí vyplývat z předchozího" = wörtlich: "und dass das Nachfolgende sich aus dem Vorausgegangenen ergeben muss".
Der englische Text hätte m.E. daher richtig lauten müssen: "with the subsequent / consequent following the antecedent".
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-12-20 11:52:51 GMT) --------------------------------------------------
pardon, dass das *ihnen* Nachfolgende - wobei mir der Bezug nicht ganz klar ist.
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2011-12-20 17:41:03 GMT) --------------------------------------------------
"v nich" heißt vermutlich "in ihnen" und dürfte sich dann auf Drama und Tragödie beziehen. also: im Drama und in der Tragödie muss die weitere Handlungsfolge auf dem bisher Geschehenen aufbauen.