KudoZ home » English to German » Management

starting at the grassroots level and moving beyond cultural differences

German translation: ausgehend von der (betrieblichen) Basis und unter Überwindung kultureller und länderbezogener Unterschiede [Differenzen]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:starting at the grassroots level and moving beyond cultural differences
German translation:ausgehend von der (betrieblichen) Basis und unter Überwindung kultureller und länderbezogener Unterschiede [Differenzen]
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:47 Aug 5, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: starting at the grassroots level and moving beyond cultural differences
Vollständiger Zusammenhang:
The Management fears the ability of a trade union to muster forces beyond national borders, starting at the grassroots level in every workplace and moving beyond cultural or national differences between unions.
materol
Argentina
Local time: 20:12
ausgehend [Initiative] von unten [von der betrieblichen Ebene] ...
Explanation:
... und unter Überwindung kultureller und nationaler (länderbezogener) Unterschiede/Differenzen

Ganzer Satz:

Das Management [die Geschäftsführung] fürchtet die Fähigkeit von [der] Gewerkschaften, ihre Kräfte über Ländergrenzen hinweg zu vereinen [zu bündeln], wobei die Initiative von unten [von jedem einzelnen Arbeitsplatz] ausgeht und kulturelle oder länderbezogene Unterschiede [Differenzen] zwischen den Gewerkschaften überwunden werden.

Alternativen in []

(Das Ganze klingt ja wohl eher nach "Business" als nach "Poetry and Literature".)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-08-05 06:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Variante für \"von unten\": \"von der Basis\"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:12
Grading comment
Herzlichen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9ausgehend [Initiative] von unten [von der betrieblichen Ebene] ...
Steffen Walter


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
ausgehend [Initiative] von unten [von der betrieblichen Ebene] ...


Explanation:
... und unter Überwindung kultureller und nationaler (länderbezogener) Unterschiede/Differenzen

Ganzer Satz:

Das Management [die Geschäftsführung] fürchtet die Fähigkeit von [der] Gewerkschaften, ihre Kräfte über Ländergrenzen hinweg zu vereinen [zu bündeln], wobei die Initiative von unten [von jedem einzelnen Arbeitsplatz] ausgeht und kulturelle oder länderbezogene Unterschiede [Differenzen] zwischen den Gewerkschaften überwunden werden.

Alternativen in []

(Das Ganze klingt ja wohl eher nach "Business" als nach "Poetry and Literature".)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-08-05 06:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

Variante für \"von unten\": \"von der Basis\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 436
Grading comment
Herzlichen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatjana Dujmic: "von der Basis" finde ich neutraler
16 mins

agree  Aniello Scognamiglio: ja, "von der Basis" hatte ich gleich auf der Zunge. Welcome back!
1 hr
  -> ;-)

agree  Cornelia Mayer: "Basis" isses! Gruß Tiki
1 hr
  -> Gruß zurück :-)

agree  Thorsten Distler: ich würde auch definitiv zu Basis tendieren
1 hr

agree  xxxfnadge: "von unten" klingt nicht so gestelzt, "von der bettrieblichen Ebene" passt besser als "Basis", letzeres ist immer ein bischen nichts sagend.
2 hrs
  -> Im Satzzusammenhang empfinde ich die "Basis" durchaus nicht als "nichtssagend".

agree  Katrin Lueke: find ich prima
2 hrs

agree  ahartje
3 hrs

agree  Sabine Griebler: betriebliche Basis vielleicht; Basis für grassroots (level) is üblich
7 hrs

agree  Susanne Rindlisbacher: basis
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldArt/Literary » Bus/Financial
Field (specific)Poetry & Literature » Management
Field (write-in)General » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search