Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: don't wait till the bubble's off the wine

German translation: Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist.



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:don't wait till the bubble's off the wine
German translation:Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist.
Entered by:Martina Keskintepe
Options:
- Contribute to this entry

3:47pm Nov 8, 2004Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: don't wait till the bubble's off the wine
This is a passage from Edith Warton's 'Age of Innocence'. The grandmother is advising the mother not to wait too long before setting a date for her daughter's wedding. She says: "Don't wait till the bubble's off the wine".

Of course, I understand the meaning of this proverb but what would be the best way to translate it into German. I looked through my "Buch der Zitate" but could not find anything appropriate.

Thanks for the help.
Martina Keskintepe
Finland
Clarification request(s) and response
Martina Keskintepe (asker): 4:16pm Nov 8, 2004: story is set in the 19th century - I think that it is important to bear in mind that the story is set in the late 19th century and the quote comes from a grandmother... :)

Warte nicht, bis der Geist aus dem Wein entwichen ist
Explanation:
oder etwas freier:
Trinke den Wein so lange er noch Geist hat.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-08 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Trinke den Wein, solange noch Geist in ihm ist.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-08 16:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

um noch etwas wörtlicher zu bleiben:
\"Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist.\"
Selected response from:

Peter Gennet
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank Peter. Der "schale Wein" passt meiner Ansicht nach genau in das Zeitalter und ich kann mir den Ausdruck gut aus dem Munde einer Großmutter vorstellen.
Vielen Dank auch für all die anderen interssanten Vorschläge.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Warte nicht, bis der Geist aus dem Wein entwichen ist
Peter Gennet
4 +5warte nicht, bis die Rose ihre Blüten abwirftsilvia glatzhofer
3 +2Warte nicht, bis der Kelch an ihr (Tochter) vorbeigezogen ist!
Aniello Scognamiglio
4warte nicht, bis der Lack ab ist
Marion Hallouet
3 +1Vor lauter warten wird sie noch zum Mauerblümchen...
rings
3Warte nicht, bis der Rausch verflogen ist.
Harry Bornemann
2Schmiede das Eisen so lange es heiß ist
Sirka Sander


  

Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warte nicht, bis der Lack ab ist

Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-11-08 16:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

d. h. bis das Beste davon ist.....

Marion Hallouet
France
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Caro Giese: der abbe Lack gefällt mir auch ganz gut. Ich könnte mir vorstellen, dass der Ausdruck auch ins 19. Jhdt passt
20 mins
  -> merci

disagree silvia glatzhofer: Stil passt nicht zu Edith Warton
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Warte nicht, bis der Kelch an ihr (Tochter) vorbeigezogen ist!

Explanation:
oder anders herum positiv formuliert:

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist!


Aniello Scognamiglio
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tilman Heckel: An das Sprichwort: „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.“ habe ich auch sofort gedacht.
6 mins
  -> Danke, Tilman, war auch mein erster Gedanke.

neutral Caro Giese: das heiße Eisen passt gut, Add: Eben. Der Kelch soll bitte an einem vorbeiziehen, weil er was Negatives symbolisiert ( und das schon seit nahezu 2000 Jahren...). Einigen wir uns lieber auf das Eisen (c;
15 mins
  -> Nicht unbedingt Caro. Wenn ich sage, hoffentlich zieht der Kelch an mir vorbei, kann es durchaus positiv sein. Kelch passt gut zum Jahrhundert. Aber das heiße Eisen (vielleicht Schmiedeeisen) ziehe ich auch vor.

agree langnet: Mit Tilman, falls keine wörtlichere Übertragung gewünscht wird. Aber nicht "Kelch vorübergegangen..." Meint etwas andere.
18 mins
  -> Danke, langnet.

agree Katrin Lueke: mit "Schmiede das Eisen, solange es heiss ist"
26 mins
  -> ok, es scheint sich eine Mehrheit herauszukristallisieren...

agree Tikimayer: Das "Eisen...." ist perfekt!
42 mins
  -> Noch ein Eisen, ok!

disagree silvia glatzhofer: wenn, dann das Eisen, aber der Kelch passt mbMn nicht in das Setting
2 hrs
  -> Interessant zu lesen, wie die Meinungen auseinandergehen.

neutral Johanna Timm, PhD: mit Caro. Das Kelchbild ist eindeutig negativ besetzt//.Zur Kelchsymbolik: Anspielung auf die letzten Worte Christi: Vater, lass’ diesen Kelch an mir vorübergehen. Der KELCH selbst ist negativ - die Heirat im 19. Jhdt. aber nicht.
2 hrs
  -> Selbst wenn, sehe ich da kein Problem, Johanna. Wenn die Tochter zu lange mit der Heirat wartet, geht der Kelch an ihr vorbei. Und ob das negativ ist!

disagree rings: In der Bibel heisst es: "Lass diesen KELCH an mir vorbeigehen...". Mit "Kelch" ist eindeutig etwas sehr Negatives gemeint. Und die Heirat der Tochter ist doch nichts Negatives...
1 day4 hrs
  -> Wir übersetzen hier nicht die Bibel. Außerdem: Nicht die Heirat ist negativ (habe ich auch nicht gesagt), sondern wenn sie NICHT heiratet! Und so gesehen ist mein Vorschlag immer noch eine Option :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Warte nicht, bis der Geist aus dem Wein entwichen ist

Explanation:
oder etwas freier:
Trinke den Wein so lange er noch Geist hat.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-08 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Trinke den Wein, solange noch Geist in ihm ist.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-08 16:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

um noch etwas wörtlicher zu bleiben:
\"Warte nicht, bis der Wein schal geworden ist.\"

Peter Gennet
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Note from asker to answerer
Vielen Dank Peter. Der "schale Wein" passt meiner Ansicht nach genau in das Zeitalter und ich kann mir den Ausdruck gut aus dem Munde einer Großmutter vorstellen.
Vielen Dank auch für all die anderen interssanten Vorschläge.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree langnet: "Warte nicht, bis der Wein schal (geworden) ist" finde ich als wörtliche Übertragung durchaus gut und angemessen
21 mins

agree T. Czibulyás
31 mins

agree Kathinka van de Griendt: Sehr schön!
40 mins

agree Johanna Timm, PhD: "schaler Wein" ist genau das richtige Bild!
2 hrs

agree silvia glatzhofer: der "schale Wein" ist schön
2 hrs

agree Fantutti: Zutreffender geht es nicht.
3 hrs

agree Sabine Griebler: schal
3 hrs

agree Gábor Simon
17 hrs

agree xxxFrancis Lee
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schmiede das Eisen so lange es heiß ist

Explanation:
Mache Nägel mit Köpfen.
Nutze die Gunst der Stunde.

...just some ideas.

Sirka Sander
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
warte nicht, bis die Rose ihre Blüten abwirft

Explanation:
Angesichts der Zeit (19. Jhdt.) und der Tatsache, dass die Großmutter spricht, würde ich etwas "Blumigeres" vorschlagen. All die Eisen und Kelche sind zu nüchtern und zu sehr 20. Jhdt.
Warte nicht, bis die Rose ihre ersten Blütenblätter verliert.
Warte nicht, bis die Blüte zu welken beginnt.
Warte nicht zu, bis der süße Duft der Jugend verblasst.

irgendwas in dieser Richtung

silvia glatzhofer
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: Stimme nicht zu, dass Eisen und Kelche zu nüchtern und zu sehr 20. Jahrhundert sind, aber die Vorschläge sind durchaus Optionen. Melek wird die richtige Wahl treffen:-)
41 mins
  -> danke schön

agree MMUlr: Das Bild mit der Rose gefällt mir gut, vielleicht auch: "bis die Rose verblüht ist" (?).
13 hrs

agree Sirka Sander: Pflücke die Rose solage sie blüht - würde mir da noch einfallen.
15 hrs

agree Caro Giese: Bis die Rose verblüht ist! Genau! 'Die Rose pflücken' würde bei der klassischen Rosensymbolik aber eher der betreffende Jüngling.
16 hrs

agree Johanna Timm, PhD: (wieder )mit Caro: Die holde Jungfrau ist die Rose.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Warte nicht, bis der Rausch verflogen ist.

Explanation:
zeitlos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2004-11-08 21:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Warte nicht, bis die Blume verblüht ist.

Harry Bornemann
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vor lauter warten wird sie noch zum Mauerblümchen...

Explanation:
Auch wenn wir "hier nicht die Bibel übersetzen", findet sich in der Bibel ein Grossteil der abendländischen Symbolik. Das sollte ein Übersetzer eigentlich wissen. "Kelch" ist (ob in der Bibel oder in Age of Innocence) mit "Martyrium" gleichzusetzen; wenn das "Martyrium" also an der Tochter vorbeiziehen, sie also heimsuchen soll, ist der Übersetzungsvorschlag von Herrn Anello keine "Option" mehr, sondern sogar ein Sinnfehler.

rings
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Johanna Timm, PhD: Genau. Gut, dass das noch jemand anders so sieht. Und "Mauerblümchen" ist überhaupt ein ganz toller Vorschlag.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list