English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Stanzmaschinen
English term or phrase:pre-determining electronic counting Imperial - 1 count = 10" (254mm)
Aus einem Produktblatt für eine Etiketten-Stanzmaschine.
In der technischen Beschreibung heißt es:
- Pneumatically controlled draw stations
- Adjustable hardened unwind splicing table with web clamps
- Electronic servo single edge web guiding system
- Hardened web separating idler
- Pre-determining electronic counting Imperial - 1 count = 10" (254mm)
Wie muss ich das verstehen? Das elektronische Zählwerk kann wahlweise auf britische Maßeinheiten eingestellt werden? Ist auf britische Maßeinheiten eingestellt? Dann machen die glatte Zahl "10 Zoll" und die krumme Zahl "254mm" aber keinen Sinn.
Explanation: ... auf britische Maßeinheiten - 1 Zähleinheit = 10 Zoll (254 mm)"
Meine Waage zu Hause (2 J. alt) kann ich auch noch auf stones umstellen.
Man vergesse nicht die kanadische Geschichte ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2009-09-15 06:26:49 GMT) --------------------------------------------------
So etwas wird normalerweise in einem Untermenü der Einstellungen vom Kunden vorgenommen (manchmal Password-geschützt und vom Hersteller bei Bedarf zu erfragen). Da kann man/frau auch web tension, displacement limits, web decelleration und andere Kleinigkeiten einstellen. Steht alles in der Gebrauchsanleitung. Ich habe mal ein manual für eine converting machine übersetzt.
Ich habe mich in der Übersetzung diplomatisch herumgemogelt. Ein potenzieller Kunde, der am Freitag auf der Messe diesbezüglich Fragen hat, muss eben direkt nachfragen.
Riesigen herzlichen Dank nochmal! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Bei der Gestaltung sehe ich das als alte Artdirektorin ja ein, wenn's aber um Maschinen geht... Auf nix ist mehr Verlass heutzutage. Ich wünsche euch allen einen schönen Montag!!
"Zoll gilt ... in allen Maßen in der Drucktechnik (Papiermaße, Zeilenhöhen, Schrifthöhen, Zeichenabstände – DTP-Punkt: 1 pt = 1/72″ ≈ 0,3528 mm);
so auch bei der Gestaltung von Vordrucken, und zwar horizontal im 1/10″-Raster (Standard-Tabulator bei Schreibmaschinen) und vertikal im 1/6″-Raster (Standard-Zeilenschaltung bei Endlospapier (mit Leporellofaltung und Transportperforation an den Rändern im ½″-Raster) und Schreibmaschinen), wobei zu berücksichtigen ist, dass Schreibmaschinen deutschen Ursprungs in deutschem Zoll (= 26,1 mm) geeicht sind"
Das metrische System wurde in den USA 1884 zum "elementaren Standard" erklärt, 1872 gesetzlich in Deutschland eingeführt: Bis heute kann man nur auf Hawaii in Litern tanken und in Deutschland werden Wasserohre, Disketten und PC-Bildschirme AUSSCHLIESSLICH in Zoll gemessen - soviel zum "Sinn" des metrischen Systems.
Spaß beiseite: Das müsen doch zwei Sätze sein, nicht? Das steht nämlich in meinem Text ohne Punkt und Komma so da. Das sind neue Maschinen, zu denen es sonst keine Referenzen gibt und die in Kürze erst vorgestellt werden. Seit 1977 gilt in Kanada das metrische System, weshalb "Imperial 1 count = 10 Zoll" für mich keinen Sinn ergibt.
das Zählwerk wird auf britsche Einheiten voreingestellt, wie du ja schon gesagt hast, und eine z.B. 30 würde demnach 300 Zoll, oder 7620 mm, oder auch 7,62 m an durchgelaufener Papierbahn anzeigen.
Explanation: ... auf britische Maßeinheiten - 1 Zähleinheit = 10 Zoll (254 mm)"
Meine Waage zu Hause (2 J. alt) kann ich auch noch auf stones umstellen.
Man vergesse nicht die kanadische Geschichte ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2009-09-15 06:26:49 GMT) --------------------------------------------------
So etwas wird normalerweise in einem Untermenü der Einstellungen vom Kunden vorgenommen (manchmal Password-geschützt und vom Hersteller bei Bedarf zu erfragen). Da kann man/frau auch web tension, displacement limits, web decelleration und andere Kleinigkeiten einstellen. Steht alles in der Gebrauchsanleitung. Ich habe mal ein manual für eine converting machine übersetzt.
Bernd Runge Germany Local time: 04:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke, Bernd und alle Kollegen!
Ich habe mich in der Übersetzung diplomatisch herumgemogelt. Ein potenzieller Kunde, der am Freitag auf der Messe diesbezüglich Fragen hat, muss eben direkt nachfragen.
Riesigen herzlichen Dank nochmal!
Notes to answerer
Asker: Hi Bernd! Eine Antwort auf meine Frage, nämlich, ob hier eine Voreinstellung für Maßeinheiten vorliegt, oder ob diese vom Kunden vorgenommen werden kann, habe ich leider nicht erhalten.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.