ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Printing & Publishing

Advance/Retard Encoder

German translation: Motorischer Vorschubgeber für die Registereinstellung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:57 Dec 16, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Foliendruck / Schmalbahn
English term or phrase: Advance/Retard Encoder
Aus dem Bedienerhandbuch einer Schmalbahndruckmaschine (Druck und Weiterverarbeitung hauptsächlich für Haftetiketten auf empfindlichen Bedruckstoffen). In diesem Kapitel geht es um die Maschinensteuerung von dem herrlichen High-Tech-Geschoss und es werden die Bedienfelder und Bildschirme beschrieben.

Hier geht es um das Thema Registereinstellung.

"Motorized Registry Advance/Retard Encoder: This encoder (item 5) controls the
phasing for the output shaft that drives the impression roll and the plate roll gears. Turn the
knob to right or (+) to advance registry or turn the knob to the left or (-) to retard registry.
Note: This function may also be controlled from the OIT on the Master Control Station
control panel."

"Sheeter/Press Master Motorized Registry Advance/Retard Encoder: This encoder
(item 7) can control the phasing of any print, die or sheeting station of the press."

Registry Adjustment Button:
First select the print station you want to adjust (select in
top row), then press this button. A popup NUMBER
KEYPAD (Refer to Figure 4-8) will appear. Enter the
amount you want to adjust registry and press ENTER.
Negative values will retard print and Positive values will
advance print. Registry adjustment range is -6 to +6
inches."

Die Registereinstellung funktioniert bei dem Viech, indem in der ersten Druckstation eine Registermarke (sieht aus wie eine Passermarke) aufgedruckt wird, und die Daten per Netzwerk an alle weiteren Stationen und Werkzeuge, ob Stanzwerk oder Bogenschneider und natürlich deren Sensoren weitergeleitet wird. Hier geht es um die Feinjustierung, und mir fehlen die Worte, wie ich diese Beschleunigung/Verlangsamung umschreiben soll.

Einen mordsriesigen Dank im Voraus für Erleuchtung!
Nicole Schnell
United States
Local time: 18:38
German translation:Motorischer Vorschubgeber für die Registereinstellung
Explanation:
Mir fiel gerade ein: "Vorschubgeber" geht auch! Der Vorschub wird motorisch geregelt, mal schneller, mal langsamer. Man muss "Retard" nicht übersetzen. Und "motorisch" ist glaube ich noch besser als "motorisiert". Letzteres klingt immer wie "nachträglich eingebauter Motor"...
Selected response from:

Ronald Bias
Germany
Local time: 03:38
Grading comment
Der Editor fand Vorschub/Verzögerung gut. Mal sehen, was der deutsche Rep sagt. Riesigen herzlichen Dank, Ronald und alle Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Motorischer Vorschubgeber für die Registereinstellung
Ronald Bias
4Motorisierter Beschleunigungs-/Verzögerungsgeber zur Registereinstellung
Ronald Bias


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
advance/retard encoder
Motorisierter Beschleunigungs-/Verzögerungsgeber zur Registereinstellung


Explanation:
Statt "geber" auch "kodierer" oder gar "kodiergeber", aber kürzer wird es dadurch nicht...
Man kann auch "-/Verzögerungs" weglassen, da eine Verzögerung auch als negative Beschleunigung ausgedrückt werden kann. Oder man geht entsprechend der _Wirkung_ auf "Vorschub-/Bremskodierer", aber das klingt mir doch etwas seltsam. Vorschub ja, aber "Brems..."? Was ist der Gegensatz von Vorschub?

Ronald Bias
Germany
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Klingt plausibel und gefällt mir, Kurz muss es nicht sein, ich hab 200 Seiten Platz, da passt noch was rein...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
advance/retard encoder
Motorischer Vorschubgeber für die Registereinstellung


Explanation:
Mir fiel gerade ein: "Vorschubgeber" geht auch! Der Vorschub wird motorisch geregelt, mal schneller, mal langsamer. Man muss "Retard" nicht übersetzen. Und "motorisch" ist glaube ich noch besser als "motorisiert". Letzteres klingt immer wie "nachträglich eingebauter Motor"...

Ronald Bias
Germany
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Der Editor fand Vorschub/Verzögerung gut. Mal sehen, was der deutsche Rep sagt. Riesigen herzlichen Dank, Ronald und alle Kollegen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: