KudoZ home » English to German » Psychology

no-strings sex

German translation: Sex ohne Verpflichtungen


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no-strings sex
German translation:Sex ohne Verpflichtungen
Entered by: Asaphina
Options:
- Contribute to this entry

09:20 Dec 16, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / relationships
English term or phrase: no-strings sex
sorry für den Ausdruck!!!!!

kommt halt in meinem Text vor.
Es geht um die Frage, ob man Sex ohne feste Bindungen nach einer Trennung haben sollte oder nicht.

Gibt es im Deutschen einen einfacheren Ausdruck dafür als Sex ohne feste Bindung?
Asaphina
Sex ohne Verpflichtungen
Explanation:
ergibt auch über 13.000 Google-Hits, anscheinend auch eine gebräuchliche Wendung (not that I would know anything about it...)
Selected response from:

Barbara Wiegel
Russian Federation
Local time: 21:32
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6reine Sex-Beziehung(en)
Carla Schaudt
4 +1bedingungsloser Sex
Translate4u
3 +2Sex ohne Bindung/Sex ohne BeziehungBrigitteHilgner
4Sex ohne Verpflichtungen
Barbara Wiegel
3beziehungsloser Sex
Peter Gennet


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bedingungsloser Sex


Explanation:
Würde ich sagen.
strings kann auch Bedingungen heißen.

Gewöhnlich versandfertig bei Amazon in 9 bis 14 Tagen. stywiz' Anmerkungen: Der
Höhepunkt der Serie. Jeff hat 'bedingungslosen Sex'. ...
www.amazon.de/exec/obidos/ tg/listmania/list-browse/-/2ZQUXAIE7V7S3 - 44k

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-16 09:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

... Augenblick mit einer Person die man wirklich liebt das erste Mal haben als so
früh wie möglich mal emotions- und bedingungslosen Sex haben zu wollen.. ...
www.projektstarwars.de/forum/ showthread.php?t=25334&page=11 - 74k

Translate4u
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  globalroam
56 mins

neutral  Olaf Reibedanz: "Bedingungsloser Sex" geht eher in die Richtung Orgie :-)
7 hrs

neutral  xxxFrancis Lee: mit Olaf: da denke ich an "hemmunglsos"/ "no-holds-barred" / "anything-goes" 8-\
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beziehungsloser Sex


Explanation:
geht vielleicht auch
siehe: http://www.kmuplus.ch/erosn1w.html

Peter Gennet
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sex ohne Bindung/Sex ohne Beziehung


Explanation:
Das mag wie eine banale Lösung aussehen, aber ein kurzer Blick auf Google hat gezeigt, dass beide Ausdrücke durchaus gebräuchlich sind und das ausdrücken, was hier ausgedrückt werden soll.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiegel: "Sex ohne feste Bindung/Beziehung" wäre auch noch eine Möglichkeit
1 hr
  -> Danke! Ja - aber da die Fragerin den Aspekt "fest" schon selbst berücksichtigt hat und es kürzer haben möchte, habe ich diesen Punkt nicht noch einmal aufgeführt. :-)

agree  Olaf Reibedanz
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
reine Sex-Beziehung(en)


Explanation:
Mal andersrum formuliert, falls es so passt.

Also "Beziehungen", die irgendwie doch keine sind, weil es ausschließlich um den Sex geht.
Aber vielleicht ist Beziehung hier auch schon viel zu viel gesagt, z.B. bei ständigem Partnerwechsel.

Carla Schaudt
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian: Das ist wirklich eine "geile" Übersetzung! ;-)
26 mins
  -> Da freu ich mich, Christian! Danke.

agree  Nicole Schnell: Unbeschönigt und ohne Umschweife. Sehr gute Übersetzung!
34 mins
  -> Danke, Nicole. Grüße über'n Teich.

agree  Brigitta Lange
1 hr
  -> Besten Dank, B.

agree  xxxFrancis Lee: ja, hab' irgendwann den Ausdruck gehört ...
1 hr
  -> Cheers, Francis.

agree  Kathi Stock
2 hrs
  -> Danke, Kathi.

agree  Olaf Reibedanz
6 hrs
  -> Danke, Olaf.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sex ohne Verpflichtungen


Explanation:
ergibt auch über 13.000 Google-Hits, anscheinend auch eine gebräuchliche Wendung (not that I would know anything about it...)

Barbara Wiegel
Russian Federation
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »