KudoZ home » English to German » Psychology

establishment

German translation: Establishment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:establishment
German translation:Establishment
Entered by: Michaela Blaha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Sep 10, 2006
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: establishment
Es geht um einen Text über Migranten; hier speziell um ein Fallbeispiel eines indischen Arztes, der nach England ausgewandert ist:

"He wanted to habe an identity in England and in the English medical establishment."

Ich denke an etwas wie "medizinische Kreise", aber die zündende Idee fehlt noch.
Michaela Blaha
Local time: 04:56
Establishment
Explanation:
Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...

Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.

Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.
Selected response from:

Alban Fenle
Germany
Local time: 04:56
Grading comment
As much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2hier: Ärztewelt/Ärztestand
Hans G. Liepert
4etabliertes Gesundheitssystem / etablierte Ärzteschaft
Ivo Lang
3EstablishmentAlban Fenle
3sich im medizinischen Bereich etablieren
Claudia Krysztofiak


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hier: Ärztewelt/Ärztestand


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler: oder Ärzteschaft
34 mins
  -> gefällt mir gut, klingt so richtig nach Sippschaft und ähnlichen Peiorativen ;0)

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer: mit Sabine, Ärzteschaft.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
etabliertes Gesundheitssystem / etablierte Ärzteschaft


Explanation:
"Medical system" ist das "Gesundheitssystem, also im Falle von England der NHS. Da will der Mann rein.


http://www.google.de/search?hl=de&q=etablierte Ärzteschaft&b...
http://www.google.de/search?hl=de&q=etabliertes gesundheitss...



Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxFrancis Lee: es geht um sein Ansehen unter den KollegInnen, nicht innerhalb des NHS an sich
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have an identity in the medical establishment
sich im medizinischen Bereich etablieren


Explanation:
im Gesundheitsbereich / Gesundheitssektor / Gesundheitswesen etablieren

etablieren lt. Duden:
einen sicheren Platz innerhalb einer Ordnung od. Gesellschaft gewinnen, festen Bestand erlangen, sich festsetzen u. breit machen


falls eine freiere Variante willkommen ist, vielleicht etwas wie:
sich als Mitbürger und Arzt in England einen Namen machen.
odeer
strebte nach Anerkennung als ...



Claudia Krysztofiak
Germany
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Establishment


Explanation:
Für mich gibt es (bisher) keinen treffenden deutschen Begriff für ein etabliertes mehr oder weniger geschlossenes und verfestigtes System von Beziehungen von einzelnen Personen und/oder Gruppen mit einer wie auch immer gemeinsamen Identität oder einem gemeinsamen Interesse, die Entscheidungen lenken und prägen.... bla bla bla bla...

Ärzteschaft ist primär doch die Gesamtheit der Ärzte, während der Ärztestand nicht die Angehörigen aus den Verwaltungsbehörden des Gesundheitsbereichs einschließt, noch den Pflegestand noch die Pharmaindustrie.

Ich wäre froh um einen deutschen Begriff, weil ich oft damit zu tun habe. In den Kontexten, die für mich relevant sind, wird der Begriff hauptsächlich auf mich als ein Individuum angewandt: "Lay aside the prejudices of your human establishment..." Meine Identität als Mann, Deutscher usw. ist alles Teil davon.

Alban Fenle
Germany
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
As much as I like "Ärzteschaft", the argument that this term doesn't include other medical professionals is convincing. Hence I decided to go with "medizinisches Establishment".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search