ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Psychology

hook, hooking

German translation: sachlich bleiben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Apr 29, 2010
English to German translations [PRO]
Medical - Psychology / transactional analysis
English term or phrase: hook, hooking
Kontext:

Hooking is when one person’s communication from a particular state causes a response in a certain state in the other person.

Es geht um Training für Callcenter-/Kundendienstmitarbeiter und diese Ihre Reaktion auf Kunden verbessern können. Also, sich nicht aufregen, wenn ein Kunde verärgert und unverschämt ist, usw.

Ich habe mit "Provokation" für hooking herumexperimentiert, aber obwohl hooking negativ ist, "Provokation" zu negativ.

In dem einen oder anderen Satz komme ich zur Not mit "Lassen Sie sich nicht (vom Kunden) provozieren." Es geht ja darum zu lernen, sich nicht persönlich angegriffen zu fühlen, etwa im Sinn "don't let them get a rise out of you".

Trotzdem wäre ich für Alternativvorschläge dankbar. Wenn jemand den deutschen Fachbegriff kennt, um so besser.

N.B. Ich muss meine Übersetzung allerdings spätestens Freitagmorgen GMT liefern.

Danke schon mal.
Rebekka Groß
Local time: 02:38
German translation:sachlich bleiben
Explanation:
wäre vielleicht eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2010-04-29 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

es ist ein bisschen schwierig, so ohne konkreten Kontext. Es geht wohl in die Richtung, sich nicht hinreißen zu lassen, die sachliche Gesprächsebene zu verlassen. Umschreibungen sind nur leider etwas umständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-29 08:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht passt eine Formulierung mit "einsteigen auf ....", "nicht eingehen auf"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-29 10:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Kommunikationsfallen umgehen/vermeiden"? Ist natürlich allgemeiner, aber vielleicht geht ja aus dem Kontext hevor, was gemeint ist.
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 03:38
Grading comment
Du wirst es nicht glauben, Susanne, aber ich habe für die Überschrift "Dodging hooks" tatsächlich "Sachlich bleiben" übersetzt. Auch beim Satz "Hooking is when..." habe ich mit "Sachlich zu bleiben ist ungemein wichtig: ..." die Perspektive umgekehrt.

An einer weiteren Stelle, habe ich "aus der Fassung bringen" benutzt.

Vielen Dank!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sich nicht aus der Ruhe bringen lassen
Melanie Meyer
3sachlich bleiben
Susanne Schiewe
3Steigen Sie nicht darauf (Kundenäußerungen) ein.
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Steigen Sie nicht darauf (Kundenäußerungen) ein.


Explanation:
Idee

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 03:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sachlich bleiben


Explanation:
wäre vielleicht eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2010-04-29 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

es ist ein bisschen schwierig, so ohne konkreten Kontext. Es geht wohl in die Richtung, sich nicht hinreißen zu lassen, die sachliche Gesprächsebene zu verlassen. Umschreibungen sind nur leider etwas umständlich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-04-29 08:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht passt eine Formulierung mit "einsteigen auf ....", "nicht eingehen auf"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-04-29 10:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Kommunikationsfallen umgehen/vermeiden"? Ist natürlich allgemeiner, aber vielleicht geht ja aus dem Kontext hevor, was gemeint ist.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 03:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Du wirst es nicht glauben, Susanne, aber ich habe für die Überschrift "Dodging hooks" tatsächlich "Sachlich bleiben" übersetzt. Auch beim Satz "Hooking is when..." habe ich mit "Sachlich zu bleiben ist ungemein wichtig: ..." die Perspektive umgekehrt.

An einer weiteren Stelle, habe ich "aus der Fassung bringen" benutzt.

Vielen Dank!!!!
Notes to answerer
Asker: Jeeeiiiin :) und danke. Da fehlt mir einfach der Aspekt, dass man es vermeiden soll, den Köder zu schlucken/der Situation/jmd. auf den Leim zu gehen. Ich stelle mir das so wie bei Fliegenbändern vor, die es früher gab und an denen die Fliegen kleben blieben :D

Asker: Danke für deine Bemühungen, Susanne :). "sich nicht hinreißen lassen, die Gesprächsebene zu verlassen" gefällt mir ganz gut, und wenn's um Sätze geht, in denen "hook" als Verb vorkommt, wäre das mit Sicherheit eine Überlegung wert. Schwieriger wird's mit "Dodging hooks", das kommt nämlich als Hauptpunkt/Überschrift auf Dias und in einem Diagramm vor, wo ich mich kürzer fassen muss.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich nicht aus der Ruhe bringen lassen


Explanation:
als weitere Alternative

Melanie Meyer
Local time: 21:38
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Das wäre ja wohl eher "gehen Sie nicht auf... ein"

Asker: Hoppla, fasch, zurück. Sorry!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: