Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Apr 29, 2010
English to German translations [PRO] Medical - Psychology / transactional analysis
English term or phrase:hook, hooking
Kontext:
Hooking is when one person’s communication from a particular state causes a response in a certain state in the other person.
Es geht um Training für Callcenter-/Kundendienstmitarbeiter und diese Ihre Reaktion auf Kunden verbessern können. Also, sich nicht aufregen, wenn ein Kunde verärgert und unverschämt ist, usw.
Ich habe mit "Provokation" für hooking herumexperimentiert, aber obwohl hooking negativ ist, "Provokation" zu negativ.
In dem einen oder anderen Satz komme ich zur Not mit "Lassen Sie sich nicht (vom Kunden) provozieren." Es geht ja darum zu lernen, sich nicht persönlich angegriffen zu fühlen, etwa im Sinn "don't let them get a rise out of you".
Trotzdem wäre ich für Alternativvorschläge dankbar. Wenn jemand den deutschen Fachbegriff kennt, um so besser.
N.B. Ich muss meine Übersetzung allerdings spätestens Freitagmorgen GMT liefern.
-------------------------------------------------- Note added at 56 Min. (2010-04-29 08:37:44 GMT) --------------------------------------------------
es ist ein bisschen schwierig, so ohne konkreten Kontext. Es geht wohl in die Richtung, sich nicht hinreißen zu lassen, die sachliche Gesprächsebene zu verlassen. Umschreibungen sind nur leider etwas umständlich.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-04-29 08:51:30 GMT) --------------------------------------------------
vielleicht passt eine Formulierung mit "einsteigen auf ....", "nicht eingehen auf"
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-04-29 10:46:43 GMT) --------------------------------------------------
"Kommunikationsfallen umgehen/vermeiden"? Ist natürlich allgemeiner, aber vielleicht geht ja aus dem Kontext hevor, was gemeint ist.
Du wirst es nicht glauben, Susanne, aber ich habe für die Überschrift "Dodging hooks" tatsächlich "Sachlich bleiben" übersetzt. Auch beim Satz "Hooking is when..." habe ich mit "Sachlich zu bleiben ist ungemein wichtig: ..." die Perspektive umgekehrt.
An einer weiteren Stelle, habe ich "aus der Fassung bringen" benutzt.
Vielen Dank!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
sei mal dahin gestellt. Der Verfasser des Ausgangstexts wird sich dabei schon was gedacht haben. Und es stand schon in meiner Frage drin, dass es um verärgerte Kunden geht. Fragen richtig lesen und bitte nicht einfach solche Verallgemeinerungen wie "ist daneben", "hat nichts gemein" usw. äußern.
...Kontext überhaupt nicht. Der Kunde ködert den Callcenter-Mitarbeiter auch nicht unbedingt mit voller Absicht. Tatsache ist aber, dass ein verärgerter Kunde, der eine Szene macht, einem Callcenter-Mitarbeiter die Schuld für alles zuschiebt, das dieser persönlich nicht verursacht hat, es besagtem Callcenter-Mitarbeiter sehr schwer macht. Die Ruhe zu behalten und sachlich zu bleiben ist das A und O in dieser Situation, wenn er auch die Fassung verliert, rückt eine Lösung des Problems in immer weitere Ferne.
Rebekka, are you looking for one single term (like "Provakation"), say for a heading, or can you explain it in one or more sentences (like "Lassen Sie sich nicht (vom Kunden) provozieren")?
-------------------------------------------------- Note added at 56 Min. (2010-04-29 08:37:44 GMT) --------------------------------------------------
es ist ein bisschen schwierig, so ohne konkreten Kontext. Es geht wohl in die Richtung, sich nicht hinreißen zu lassen, die sachliche Gesprächsebene zu verlassen. Umschreibungen sind nur leider etwas umständlich.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-04-29 08:51:30 GMT) --------------------------------------------------
vielleicht passt eine Formulierung mit "einsteigen auf ....", "nicht eingehen auf"
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-04-29 10:46:43 GMT) --------------------------------------------------
"Kommunikationsfallen umgehen/vermeiden"? Ist natürlich allgemeiner, aber vielleicht geht ja aus dem Kontext hevor, was gemeint ist.
Susanne Schiewe Germany Local time: 03:38 Meets criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Grading comment
Du wirst es nicht glauben, Susanne, aber ich habe für die Überschrift "Dodging hooks" tatsächlich "Sachlich bleiben" übersetzt. Auch beim Satz "Hooking is when..." habe ich mit "Sachlich zu bleiben ist ungemein wichtig: ..." die Perspektive umgekehrt.
An einer weiteren Stelle, habe ich "aus der Fassung bringen" benutzt.
Vielen Dank!!!!
Notes to answerer
Asker: Jeeeiiiin :) und danke. Da fehlt mir einfach der Aspekt, dass man es vermeiden soll, den Köder zu schlucken/der Situation/jmd. auf den Leim zu gehen. Ich stelle mir das so wie bei Fliegenbändern vor, die es früher gab und an denen die Fliegen kleben blieben :D
Asker: Danke für deine Bemühungen, Susanne :). "sich nicht hinreißen lassen, die Gesprächsebene zu verlassen" gefällt mir ganz gut, und wenn's um Sätze geht, in denen "hook" als Verb vorkommt, wäre das mit Sicherheit eine Überlegung wert. Schwieriger wird's mit "Dodging hooks", das kommt nämlich als Hauptpunkt/Überschrift auf Dias und in einem Diagramm vor, wo ich mich kürzer fassen muss.