Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | | English term or phrase: facility and real estate management service company | Two companies, a German GmbH and a Hungarian company intend to create a new company:
THEREFORE, in order to implement their common goals, the Parties decided to create a jointly owned *facility and real estate management service company* to (i) provide facility and real estate services to x, ii) take over y’s existing non-x customers, iii) develop further customers and business to become the market leader in facility and real estate management services and iv) maintain profitability at all times. This Agreement shall specify the terms and conditions upon which they shall co-operate as shareholders in z.
Ich finde auch in deutschen Texten meist die englische Version "facility and real estate management". Gibt es nicht auch einen deutschen Begriff (waere Anlagen und Immobilienmanagement correkt)? Ich suche auch nach einem Ausdruck, der in Verbingung mit "company" nicht so holprig klingt. |
| LegalTextKudoZ activityQuestions: 419 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 390
| Local time: 02:40
|
| | Selected response from: Brie Vernier Germany Local time: 03:40
| Grading comment Danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |