KudoZ home » English to German » Real Estate

action dates

German translation: Termine für (die Durchführung von) Maßnahmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:action dates
German translation:Termine für (die Durchführung von) Maßnahmen
Entered by: Melanie Michael
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Oct 31, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: action dates
Noch einmal die Liste der Mietbegriffe.

Der Wortlaut ist:
Explanation of Action Dates

Hat jemand eine Idee, was genau damit gemeint ist? TIA
Melanie Michael
Germany
Local time: 02:50
Termine für (die Durchführung von) Maßnahmen
Explanation:
"actions" KÖNNTEN irgendwelche vertraglich festgelegten Maßnahmen (z. B. Reparaturen) sein. Angesichts des nicht bereitgestellten Kontextes ist das allerdings ein Ratespiel. Was steht denn davor und danach?
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:50
Grading comment
Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Termine für (die Durchführung von) Maßnahmen
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Termine für (die Durchführung von) Maßnahmen


Explanation:
"actions" KÖNNTEN irgendwelche vertraglich festgelegten Maßnahmen (z. B. Reparaturen) sein. Angesichts des nicht bereitgestellten Kontextes ist das allerdings ein Ratespiel. Was steht denn davor und danach?

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 158
Grading comment
Danke, Steffen!
Notes to answerer
Asker: Danach nix mehr (da letzter Begriff). Davor: Default clauses


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alec_in_France: üblicherweise kritische Daten etwa beim Kundigungsfrist oder z.b. Mindestfrist um ein Verlaengerungsoption auszuueben
3 mins
  -> Aha, das bringt mehr Klarheit in die Sache. Danke!

agree  Ingeborg Gowans: genau
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2006 - Changes made by Richard Benham:
Language pairGerman to English » English to German
Oct 31, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search