KudoZ home » English to German » Real Estate

Hilfe bei Satz!

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Mar 6, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: Hilfe bei Satz!
Ich kriege leider irgendwie keinen Sinn in den folgenden Satz :

XY has most recently notarised 100 m of predominantly German retail assets completing in March 2007.

Bei XY handelt es sich um eine britische Immobilien-Investmentgesellschaft, die Interesse an einer deutschen Immobilie hat.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
BHL
Local time: 06:08
German translation:s.u.
Explanation:
Bei "cempleting" kann man nur eine starke Vermutung äußern, nämlich dass es sich um "Ladenimmobilien" oder "Ladenimmobilienwerte" handelt, die noch gar nicht fertig gebaut sind, sondern erst "einzugsfähig werden" (complete). Wie in der folgenden zweiten Website gezeigt, werden solche Immobilien "vom Plan weg" gekauft, notariell schon ins Eigentumsregister (in Deutschland: Grundbuch) eingetragen. Scheint sich um ein solches Bau- und Erwerbsmodell zu handeln.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.inres-realestate.com/de/30/erwerbshinweise_spanie...
Die genannten Bescheinigungen sind
Grundlage der notariellen Beurkundung der Neubauerklärung. Die Eintragung
der notariellen Neubauerklärung in das zuständige Eigentumsregister bewirkt
die Aktualisierung des Grundbuchs.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 05:08
Grading comment
Danke, hat mir weitergeholfen. Brigitte
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3s.u.
Ivo Lang


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilfe bei satz!
s.u.


Explanation:
Bei "cempleting" kann man nur eine starke Vermutung äußern, nämlich dass es sich um "Ladenimmobilien" oder "Ladenimmobilienwerte" handelt, die noch gar nicht fertig gebaut sind, sondern erst "einzugsfähig werden" (complete). Wie in der folgenden zweiten Website gezeigt, werden solche Immobilien "vom Plan weg" gekauft, notariell schon ins Eigentumsregister (in Deutschland: Grundbuch) eingetragen. Scheint sich um ein solches Bau- und Erwerbsmodell zu handeln.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.inres-realestate.com/de/30/erwerbshinweise_spanie...
Die genannten Bescheinigungen sind
Grundlage der notariellen Beurkundung der Neubauerklärung. Die Eintragung
der notariellen Neubauerklärung in das zuständige Eigentumsregister bewirkt
die Aktualisierung des Grundbuchs.


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76
Grading comment
Danke, hat mir weitergeholfen. Brigitte
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search