ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

estates

German translation: Wenn es sich um einen Nachlass handelt...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:estates
German translation:Wenn es sich um einen Nachlass handelt...
Entered by: DDM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Apr 12, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: estates
Es geht hier um Anweisungen zum Ausfüllen von Formularen einer Steuerbehörde. Wie ist denn in diesem Kontext "estates" zu verstehen? Vielen Dank für eure Hilfe!

**Estates** should enter the date of death of the decedent whose name appears on line 1 or the date when the estate was legally funded.
DDM
Local time: 20:41
Wenn es sich um einen Nachlass handelt...
Explanation:
Ein etwas anderer Vorschlag, da Erbschaften als solche ja keine Einträge auf Steuerformularen vornehmen können -- :)

Ich verstehe "estates" hier als eine Art Nachlassverwalter. Da das Original das aber nicht explizit hergibt, könnte man vielleicht wie folgt formulieren:
Wenn es sich um einen Nachlass handelt, ...
oder vielleicht auch
In Erbschaftsfällen ist der Todestag ... anzugeben...

Das würde m.E. in den Satz passen.
HDH
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 18:41
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Ulrike!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Wenn es sich um einen Nachlass handelt...Ulrike Lieder
4ErbschaftenTeresa Reinhardt
3Nachlassbehördescipio


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erbschaften


Explanation:
hence, the deceased...

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bist du dir da sicher? Ich bezweifle ehrlich gesagt, dass dies in den vorhandenen Satz passt...aber ich lass mich gern eines Besseren belehren...mal schauen, was die anderen dazu meinen...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Wenn es sich um einen Nachlass handelt...


Explanation:
Ein etwas anderer Vorschlag, da Erbschaften als solche ja keine Einträge auf Steuerformularen vornehmen können -- :)

Ich verstehe "estates" hier als eine Art Nachlassverwalter. Da das Original das aber nicht explizit hergibt, könnte man vielleicht wie folgt formulieren:
Wenn es sich um einen Nachlass handelt, ...
oder vielleicht auch
In Erbschaftsfällen ist der Todestag ... anzugeben...

Das würde m.E. in den Satz passen.
HDH

Ulrike Lieder
Local time: 18:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Ulrike!!!
Notes to answerer
Asker: Super Ulrike, ich wollte nur noch eine Bestätigung!!! Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: passt ;)
7 mins

agree  Elisabeth Drumm: Vielleicht auch einfach nur "Erben" - aber Nachlassverwalter ist auf jeden Fall richtig mE
11 mins

agree  Ingeborg Gowans
15 hrs

agree  Dr.G.MD
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nachlassbehörde


Explanation:
in D wäre das in etwa 'Nachlassgericht'...

scipio
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: