ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

MSA Metropolitan Statistical Area

German translation: großstädtischer Agglomerationsraum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Metropolitan Statistical Area
German translation:großstädtischer Agglomerationsraum
Entered by: Ralf Lemster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Sep 9, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / real estate
English term or phrase: MSA Metropolitan Statistical Area
Technical term for US real estate - I'm looking for an equivalent German term (rather than a literal translation).

I already asked a very similar term - having checked with my customer, this is the correct one... ;-)
Ralf Lemster
Germany
Local time: 03:44
(groß)städtisches/r Agglomerationsgebiet/-raum
Explanation:
"Stadtregion" habe ich auch gefunden (siehe Web-Quellen -> Suche nach MSA).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:44
Grading comment
Herzlichen Dank - auch für den zweiten Anlauf!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(groß)städtisches/r Agglomerationsgebiet/-raum
Steffen Walter
5Flächen von Städten
Hans-Henning Judek
4Statistisches Großraumgebiet
Mats Wiman
2Großraum
Annette Scheler


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Großraum


Explanation:
oder vielleicht auch Stadtregion


    Reference: http://www.bvt.de/aktuell/usretail/US_Retail.pdf
Annette Scheler
Germany
Local time: 03:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Flächen von Städten


Explanation:
This is what EURODIC offers. This could fit.

First I thought about "Städtisch geprägte Flächen", but this is more mode of use.

Here the definition of MSA:

The general concept of a metropolitan area is that of a geographic area consisting of a large population nucleus together with adjacent communities having a high degree of economic and social integration with the nucleus.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 11:38:04 (GMT)
--------------------------------------------------

One more defintion:
an urban area that meets specified size criteria:either it has a core city of at least 50,000 inhabitants within its corporate limits,or it contains an urbanized area of at least 50,000 inhabitants and has a total population of at least 100,000


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
    Reference: http://www.destatis.de/stabis/oc_1000/f05/lb/00232144.htm
Hans-Henning Judek
Local time: 10:44
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Statistisches Großraumgebiet


Explanation:
Es schint kein deutscher Begriff zu geben.


    Google+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(groß)städtisches/r Agglomerationsgebiet/-raum


Explanation:
"Stadtregion" habe ich auch gefunden (siehe Web-Quellen -> Suche nach MSA).


    Reference: http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Andreas.Haupt/humlex.htm
    Reference: http://www.regiosurf.net/geographie/blotevog/stadtgeo/fokus....
Steffen Walter
Germany
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 126
Grading comment
Herzlichen Dank - auch für den zweiten Anlauf!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya
55 mins
  -> Danke :-)

agree  Johanna Timm, PhD: most accurate rendition of this typical US term
4 hrs
  -> Danke und viele Grüße nach Kanada ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: