ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Real Estate

co-investment structure

German translation: Co-Investment-Struktur


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-investment structure
German translation:Co-Investment-Struktur
Entered by: Katja Schoone
Options:
- Contribute to this entry

11:28 Dec 18, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Glossar
English term or phrase: co-investment structure
Ich lese gerade ein Immobilienglossar Korrektur. Also, dieses Mal wirklich kein Kontext ;-)

Hier steht für co-investment structure = Ko-Investitionsstruktur, da rollen sich mir aber die Zehennägel auf. Allerdings habe ich noch nichts besseres gefunden. Co-Investitionsstruktur, Co-Anlagestruktur googlet leider gar nicht.
Katja Schoone
Germany
Local time: 23:01
Co-Investment-Struktur
Explanation:
Nicht viele Google-Treffer - aber doch eine Handvoll.
Nein, schön finde ich das auch nicht - aber ich habe die Erfahrung gemacht, dass die Finanzbranche mit ziemlicher Begeisterung amerikanische/englische Begriffe übernimmt. Ob sich das nach der derzeitigen Krise wohl ändern wird? (Siehe Bundespräsident Köhler, der vor ein paar Wochen betonte, in einer Rede bewusst den Begriff "Bankier" und nicht "Banker" zu verwenden.) ;-)
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 23:01
Grading comment
So habe ich das jetzt gemacht. Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Co-Investment-StrukturBrigitteHilgner
3 +1Beteiligungsstruktur
Sebastian Landsberger


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beteiligungsstruktur


Explanation:
Vielleicht hilft dir ja die Rückübersetzung dieses KudoZ-Eintrags:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/telecommunicatio...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2008-12-18 11:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, dass in der "Beteiligung" das "Co" schon gut mit drinsteckt... Denn dann müssen verschiedene Anleger beteiligt sein. Viel Glück witerhin!

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Mein Problem ist die die investment structure, die kann man wohl auch mit Investitionsstruktur/Anlagestruktur übersetzen, aber das Co?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Pompl
22 mins
  -> Vielen Dank, Andreas :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Co-Investment-Struktur


Explanation:
Nicht viele Google-Treffer - aber doch eine Handvoll.
Nein, schön finde ich das auch nicht - aber ich habe die Erfahrung gemacht, dass die Finanzbranche mit ziemlicher Begeisterung amerikanische/englische Begriffe übernimmt. Ob sich das nach der derzeitigen Krise wohl ändern wird? (Siehe Bundespräsident Köhler, der vor ein paar Wochen betonte, in einer Rede bewusst den Begriff "Bankier" und nicht "Banker" zu verwenden.) ;-)

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
So habe ich das jetzt gemacht. Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Landsberger
2 mins
  -> Danke schön, Sebastian.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: