German translation: Eltern, deren Kinder (erwachsen und) aus dem Haus sind
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
empty nesters
German translation:
Eltern, deren Kinder (erwachsen und) aus dem Haus sind
Travel marketers who consider online buying to be an activity limited to younger early adopters would be wise to expand their targeting to include affluent empty nesters. iMedia Communications, Inc.
In many instances empty nesters are no longer content to remain in the same home from marriage to retirement, and our brokers are seeing this impact in their local markets. Realogy
In the shorter term, and considering the current house sales market, empty-nesters may still be able to move without losing out financially by simply letting out their larger homes either privately or through a social housing provider, thereby creating an income to enable them to rent a more manageable, purpose-built, energy-efficient retirement property. propertyweek.com
Ich bin etwas erstaunt, dass niemand auf meine Einladung, eine neue deutsche Beschreibung fuer 'Empty Nesters" eingegangen ist.
Muessen wir tatsaechlich alles einfach uebernehmen?
Hier würde eher die finanzielle Seite betont. Die Kinder liegen den Eltern nicht mehr auf der Tasche. Aber im Grunde geht es doch darum, oder? Ist jedoch das Ausziehen aus dem elterlichen Haus der springende Punkt und dürfen die Kinder trotz ihres Auszugs noch finanziell von den Eltern abhängig sein, reicht diese Übersetzung natürlich nicht.
It is a "fashionable term" indeed, however -- wenn die Englische Sprache in der Lage ist, neue Beschreibungen zu erfinden, WARUM koennen wir als deutsche Uebersetzer nicht mit einer neuen deutschen Beschreibung aufkommen? Es ist so einfach den fremden Sprachbezug zu uebernehmen. Wir waere es mit ein paar neuen Erfindungen? Hallo Deutschland!!! Wir wollen doch die deutsche Sprache ins 21. Jahrhundert bringen. Wo ist die deutsche Kreativitaet?
Einige meiner Vorschlaege: "Zweiter Fruehling Eltern" oder "Endlich Allein Eltern" oder... ich warte auf Vorschlaege.
Christiane
PS. I've been a translator for 32 years and a US real estate broker for 27 years.
... is a "fashionable" English term in sociology/real estate for which there is no *German* equivalent (yet), other than a wordy definition along the lines of "(Ehe)paare, deren Kinder bereits den Haushalt verlassen haben" or "Haus-/Wohnungseigentümer, deren Kinder bereits erwachsen sind und aus dem elterlichen Haus ausgezogen sind". A German background article related to the term used in real estate can be found at http://www.hamburg.de/hauskauf-hamburg/3870/immobilie-als-al...
For want of a truly German coinage, the English term is used in German real estate, too, but this does not (IMHO) warrant a dedicated glossary entry.
See also http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=5642327
Automatic update in 00:
Translations offered
3 days4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Eltern, deren Kinder (erwachsen und) aus dem Haus sind
Definition from own experience or research: Eltern, deren Kinder (erwachsen und) aus dem Haus sind.
Example sentence(s):
Zielgruppen sind wohlhabende Paare oder die so genannten Empty-Nester, die keine Rücksicht mehr auf längst erwachsene Kinder und große Familieneinkäufe nehmen müssen, dafür aber mit genügend Geld in der Brieftasche auch mal Vergnügen vor Vernunft gehen lassen. - Die Wortwarte
... eine neue Marktgruppe, die PR-Forscher sowohl bei Mercedes als auch bei BMW entdeckt haben: Die Bewohner der „empty Nester“, das sind Haushalte, deren Nachwuchs dank eigener Wohnung und eigenem Auto flügge geworden ist. Die Eltern suchen neue Lebensfreude ... - Focus online, Auto
Der Begriff "Empty Nest" beschreibt die Phase im Leben von Eltern, wenn die Kinder "flügge" werden und den familiären Haushalt verlassen. Das "Leere Nest" ist somit bezeichnend für eine strukturelle Veränderung innerhalb einer Familie: Die räumliche Trennung von Eltern und Kind(-ern). - Das Familienhandbuch des Staatsinstituts
Explanation: Ansonsten stimme ich ganz mit Steffen Walter überein, dass es hier keine 1:1 Übersetzung vom Englischen ins Deutsche gibt und deshalb sowohl in der Soziologie als auch in der Immobilienbranche wie im Marketing hauptsächlich "empty Nester" zu finden ist.
EdnaLouise Local time: 03:45 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.